Gästebuch
Übersicht
Eintrag vom 27.09.2008 um 18:16
Servus! Gute Arbeit, die Episodenanalysen von Futurama sind sehr gut recherchiert, wenn auch nicht ganz fehlerfrei:
Amazonen machen Snu Snu (17:39): "to override" heißt in dem Zusammenhang tatsächlich "überschreiben" bzw. "löschen". Ist eine klassische Floskel aus der Hard- und Softwareprogammierung. Und "reprogram" kann man auch gut mit "neu programmieren" oder "reprogrammieren" übersetzen (je nach Kontext). Die korrekte Übersetzung der Aussage wäre also "Zeit, die CPU (oder den Prozessor) zu überschreiben und den Weib-puter zu reprogrammieren!"
Alle Jahre wieder (17:48): Da wäre die gelbe Box passender mit der direkten Übersetzung "Nein! Nicht die Magneten!" (als Aufschrei)
Das Glück des Philip J. Fry (15:52): Die Übersetzung mit "frei haben" finde ich ausgesprochen gelungen. Sollte eigentlich ein grüner Block sein, da eine Übersetzung mit "Fritten" wäre nicht zielführend, ebenso wenig wie "French Fries" zu lassen. French fries kenn man in Deutschland als Begriff zu wenig.
(16:39): "Orbiting Meadows Cemetery" ist sehrwohl übersetzbar, wenn auch nicht so wie in der Synchronisation: "Orbitwiesen-Friedhof"
Gefangen unter Pinguinen (3:54): The Wiggles sind eigentlich eine scheußliche Kinder-Band des australischen TVs. Wirklich übersetzen kann man den Begriff nicht, daher ist "Zappelfry" zulässig. Um die Anspielung auf das deutsche Publikum zu übertragen, hätte der Spitzname "Teletubbie" oder ähnlich lauten müssen.
(18:17): Mit der von Dir vorgeschlagenen Übersetzung würde man nur für Verwirrung sorgen, zumal die korrekte Übersetzung von "free range" eigentlich Freilandhaltung ist. Leider gibt es im Deutschen kein Wortspiel, das dem entsprechen würde.
So long,
Patrizier
Eintrag vom 16.07.2008 um 22:30
Hi,
ich hab zur Folge "Amazonen machen Snu-Snu" noch eine Anmerkung. Da wird einmal (mehrmals?) erwähnt, in Bezug auf Basketball, sie (die Amazonen) hätten zwar gute Grundlagen, könnten aber keine Körbe werfen. Im Original ist aber die Rede von Dunks, was also ziemlich sinnentstellend übersetzt ist. Es geht darum, dass das Spiel der Frauen zu unspektakulär ist, natürlich treffen sie den Korb aber mit normalen Würfen. Und es soll wohl auch witzig sein, weil die Amazonen nicht dunken können, obwohl sie offensichtlich so groß und kräftig sind. Und Dunks hätte man ja auch im Deutshcen so sagen können.
Eintrag vom 23.04.2008 um 19:35
Respekt für die ganze Arbeit und vor dem großartigen Ergebnis, freundliche Grüße und die besten Wünsche
hinterlässt Dir ein Deine Seite geboomarkter
Sebastian
Eintrag vom 20.03.2008 um 17:04
Hallo satre!
Glückwunsch, Du hast hier zu einem interessanten Thema eine optisch sehr ansprechende Seite auf die Beine gestellt. Ich wünsche Dir weiterhin viel Erfolg mit der Seite.
Viele Grüße,
Andreas
Eintrag vom 08.01.2008 um 08:54
Hallo Satre,
eine tolle Seite hast du dir da aufgebaut. Vor allem die Futurama-Episodenanalysen gefallen mir richtig gut.
Schade finde ich nur, dass du so viele Episoden gründlich analysiert hast, und die paar restlichen - wie etwa die der ersten Staffel - scheinbar übergangen hast. Mittlerweile habe ich sämtliche Analysen gelesen, und würde mich sehr über Nachschub freuen. Vielleicht kannst du dich ja dazu durchringen, auch noch die paar fehlenden Episoden zu analysieren, und die deutsche Synchro schön gründlich demontieren
MfG
Zoidberg (wuwuwuwuwuwuwuwu)
Eintrag vom 30.08.2007 um 04:38
könnte man captivity nicht besser mit Gehege übersetzen?
So wäre klarer das es eine anspielung auf Tiere ist. Ich finde Gefangenschaft ist nicht eindeutig als Witz zu erkennen.
Ansonsten sehr gut site
Hallo Jo,
danke fürs Lob und Sorry für das späte Feedback. Sicherlich hast du Recht, dass "Gehege" inhaltlich die bessere Lösung ist. Allerdings weicht dieses Wort so stark von "captivity" ab, dass der Satzschluss nicht mehr Lippensynchron wäre. Ich habe deinen Vorschlag trotzdem in die Folgenanalyse aufgenommen.
