Gästebuch
Übersicht
Eintrag vom 17.12.2009 um 23:28
huhu,
da fehlt ne gaaanz wichtige synchro in der Liste.
Nämlich einer der ersten (wenn nicht DIE) erste syncho nach dem SiW kram.
Die barbara salesch verarschung -cheater strike- aus dem jahre 2003
sucht bei youtube einfach mal nach \\\"barbara salesch cs\\\"
macher ist der MCL2k e.V. die ham das wohl als werbung für ihre LAN Party mitte 2004 gemacht gehabt, und dort sogar ne syncro wettbewerb gestartet gehabt.
Eintrag vom 05.05.2009 um 18:07
Erstmal will ich loswerden, dass die Seite hier wirklich sehr übersichtlich gemacht und strukturiert ist, gute Arbeit.
Was ich nicht nachvollziehen kann ist, wieso bei fast jeder Serie immer wieder über die deutsche Synchronfassung hergezogen wird, als wäre sie ein riesengroßer Scheißehaufen.
Die deutschen Synchronfassungenn zählen zu den besten der Welt, habt ihr euch eigentlich schonmal eine Serie im Ausland angesehen? Da stimmen zum Teil nicht mal ansatzweise die Lippenbewegungen oder der Orginalton läuft noch im Hintergrund.
Ich persönlich kann mich über die deutschen Synchronfassungen allgemein kaum beklagen, auch nicht in Bezug auf Futurama. Sicher geht der ein oder andere Wortwitz verloren und manches ist einfach wirklich schlecht (meistens unnötig) übersetzt, aber ich finde da kann man darüber hinwegsehen.
Wenn ich mir jetzt so die Episodenliste durchschaue, ist das ganze doch auch meist nur auf ein paar Kleinigkeiten pro Episode beschränkt und meist Erbsenzählerei. Mir gefallen auch nicht immer deine Übersetzungvorschläge, man kann halt nicht alles 1:1 vom Englischen übersetzen. Man muss ein wenig mit der Sprache und den Worten spielen, um auch im Deutschen Witz und Komik zu erzeugen.
So nun zu den Sprechern:
Mir persönlich gefallen die Deutschen besser. Das liegt natürlich in erster Linie daran, dass ich die deutsche Fasssung zu erst sah und mich an die Stimmen gewöhnt habe.
Da wirkten die neuen, aber originalen Stimmen auf mich ungewohnt. Man bevorzugt automatisch das altbekannte, das wird bei den meisten hier nicht anders sein, nur das die halt die Orginalfassung zu erst gesehen haben.
So, wo ich dem Autor der Seite nun rechtgeben muss, ist dass durch die Slangs im Orginal viel mer Gefühl und auch Witz rüberkommt, im deutschen fehlt das völlig.
Das Problem ist aber, dass man nicht einfach z.b. einenSüdstaatendialekt durch Bayrisch oder Sächsisch ersetzen kann.
So was verfehlt in meinen Augen völlig die Wirkung.
Eine letzte Lanze muss ich noch für die deutsche Fassung brechen, nämlich, dass die besten Rollen von Zoidberg, Fry, dem Professor und Zapp nicht alle von einem Sprecher gesprochen werden, was man in der Orginalfassung doch sehr merkt und stört.
Zsfg:
Kontra dt. Fassung:
- unnötige Übersetzung von englischen Begriffen (Grundproblem bei fast allen dt. Synchros)
- Episodentitel sind stellenweise Müll (auch Grundproblem)
- Slangs hätte man teilweise übernehmen sollen
Pro dt. Fasstung:
- mehr Sprecher für wichtige Rollen
- Sprecher sind witzig und machen nen sehr guten Job
- insgesamt ne gute Leistung
So long, ich hoffe ich hab keinem zu sehr ans Bein gepinkelt, ich finds nur immer schade, wie sehr auf den deutsche Fassungen rumgehackt wird, die vor allem im internationalen Vergleich gesehen meist Spitze sind.
Es liegt meistens daran, dass mans scheiße findet, weil man sich schon so an die Stimmen gewöhnt hat, ist doch immer so.
Eintrag vom 14.03.2009 um 22:16
Die Futurama uflistung der Synchro-Fehler sind sehr gut gemacht. :applaus:
Von manchen Übersetzungsvorschlägen bin ich regelrecht begeistert.
Bei Valentienstag 3000 hätte wohl noch ein Hinweis auf
Bar --> Car hingehört, allerdings habe ich keine Vorstellung, wie man das gut übersetzen kann. Wenn man es richtig übersetzt, gibt es keinen Grund mehr zum Autohändler zu gehen.
Folgt eigentlich irgendwann auch die erste Season.
Hallo Mace,
danke für den Hinweis auf die Valentinsfolge. Bei Gelegenheit schaue ich mir die Stelle an.
Die erste Staffel hole ich (der Vollständigkeit halber) irgendwann nach. Einen Zeitpunkt kann ich nicht sagen. Ursprünglich hatte ich darauf verzichtet, weil die Folgen bereits auf einer anderen Seite analysiert wurden.
Eintrag vom 24.01.2009 um 14:07
Hey, haben ne kleine Synchro gemacht und wollten die ein wenig verbreiten ;) vll kann ja der eine oder andere drüber lachen:
Haben es nur auf youtube hochgeladen
.com/watch?v=lODUQQggGpw
Eintrag vom 10.01.2009 um 14:12
Hallo erstmal....
Also ich bin auch beim "stöbern" über diese Seite gestoßen. Man, ECHT GUT ARBEIT!!!!
Ich bin ein eingefleischter Futurama Fan. Aber ich habe oft gemerkt, das viele Witze aus dem Zusammenhang gerissen worden waren. Schön das ich hier exakt nachlesen kann, was ich schon die ganze Zeit befürchtete.....
Es ist doch immer wieder das selbe mit unserer Deutschen Synchron Arbeiten.....
Falsch interpretierte Situationen, Witze etc´s.....
Manchmal echt lächerlich und traurig.....
Das es bei Futurama keine Ausnahme gibt, zeigt ja diese Seite.....
Ich weiß es gehört hier nicht her, aber ich hab bei BadBoys 2 genauso viele Fehler "entdeckt".....
oder bei So High (How High in english) {da fängts ja schon an}
Kleines Beispiel Bad Boys 2:
In English:
"Twentyone thousand? What? Oh, kiss my black ass. For an........"
In Deutsch:
"Einundzwanzig tausend? Was? Fürn ein Amaturenbrett?
Ach schaukel mir meine schwarzen Nüsse....."
oder, noch vor der Autobahn Action....
In English:
"It´s god damn war outta here"
In Deutsch:
"Lasst hier Gott und die Welt antanzen"
Peinlich, peinlich.......
Long Story short(grüße an Bender
):
Es nervt einfach, das "wir" es nicht gebacken bekomm, Serien und Filme 1 zu 1 zu übersetzen.....ok manchmal ist es schwer, aber es ist möglich, wie man(n) ja an dieser Seite sehen kann.......
Ich will weiterhin gute Arbeit von euch/dir sehen und wer weiß, vielleicht dringt die Seite bis zu den Synchronsprechern vor und es ändert sich endlich was....
In diesen Sinne
Peace out
SmOkEd
Eintrag vom 04.01.2009 um 16:54
Hallo, sehr schöne und liebevoll gemachte Site.
Bin zufällig beim Surfen darauf gestoßen und gleich "hängen geblieben" ;-)
Eintrag vom 02.01.2009 um 00:54
Hallo,
ich bin auch ein \"Synchron-Freak\" und beschäftige mich schon länger damit. Ich finde das gut, dass das in letzter Zeit jetzt immer mehr Leute auf den Punkt bringen, vielleicht kann man ja so doch etwas erreichen. Ich hab gehört, es soll von so manchen Serien ja schon immerhin mindestens 4 Synchron-Fassungen auf Deutsch geben. Von daher hoffe ich, dass z.B. Futurama auch nochmal neu synchronisiert wird. Ich selber hab zwar noch nicht mehrere Fassungen von einer Serie gesehen, aber da wird ja wohl mal eine gute Synchro dabei sein... Und mit Hilfe der Fans wird die neue Fassung von Futurama, sollte es noch eine geben, dann bestimmt auch gut werden. Da hab ich die Hoffnung noch nicht aufgegeben ^^ .
Zu den Synchronsprechern muss ich noch sagen: Ich finde, einige von denen haben zwar gute Ansätze, wie beispielsweise Fry oder Leela, allerdings müssten die sich mehr in die Charaktere hineinversetzen. Was meint ihr? Zoidberg finde ich eigentlich ganz gut, ebenso den Professor, Bender is zwar auch nicht schlecht, allerdings erinnert er mich doch zu sehr an Krusty von den Simpsons.
Grüße, kraaz
Eintrag vom 28.11.2008 um 21:50
hi jojo ??????
Eintrag vom 02.11.2008 um 00:37
Eine Star Wars synchro mit Jedi Knight 2 und 3 Sounds :P
(youtube)
EPISODE 1:
Einzelvideo:
watch?v=eo46eh1XQeg
EPISODE 2:
Part 1:
watch?v=tqlgkI5I9Ts
Part 2:
watch?v=XGmF15pvOP4
EPISODE 3:
Einzelvideo 1:
watch?v=cr1c1pASJIE
Eintrag vom 12.10.2008 um 01:15
Hier 2 synchros die ich gemacht habe:
STAR BIER:
h tt p: //ww w.yo utube .com/wa tch?v= FD wujI3ojHA
und
JK2/3 - STAR WARS EPISODEN:
htt p://w ww.yo utube.co m/wat ch?v=tq lgkI 5I9Ts
