Gästebuch

Übersicht


Neuer Eintrag

Eintrag vom 28.08.2010 um 13:58

von ieu heike rieske aus moringen

vorsicht vorsicht luxcare und ieu kalefeld sind gescheftzleute aufpasen betrüger banditen ist das schlimste was auf der erde rumspringt seuche leute gleich schlachten oder anpissen emotion

E-Mail an ieu heike rieske |

Eintrag vom 24.06.2010 um 20:47

von Der Tom aus Salzgitter

Die Futurama Abhandlung ist sowas von genial !

Eintrag vom 25.05.2010 um 23:48

von Daniel

emotion emotion emotion emotion

Hallo,

diese Seite ist super, bin durch Zufall drauf gestossen, da ich SIW Folgen gesucht habe.
beste Seite hier
Große Oberlob (Schleimmodus aus)

Eintrag vom 09.04.2010 um 23:23

von Shatterhand

Also gegen EHP können ja echt alle einpacken. Alles was ich danach gesehen habe ist ja nur noch enttäuschend.

Eintrag vom 17.12.2009 um 23:28

von Gnarf

huhu,
da fehlt ne gaaanz wichtige synchro in der Liste.
Nämlich einer der ersten (wenn nicht DIE) erste syncho nach dem SiW kram.

Die barbara salesch verarschung -cheater strike- aus dem jahre 2003

sucht bei youtube einfach mal nach \\\"barbara salesch cs\\\"

macher ist der MCL2k e.V. die ham das wohl als werbung für ihre LAN Party mitte 2004 gemacht gehabt, und dort sogar ne syncro wettbewerb gestartet gehabt.

Eintrag vom 05.05.2009 um 18:07

von Djangoo

Erstmal will ich loswerden, dass die Seite hier wirklich sehr übersichtlich gemacht und strukturiert ist, gute Arbeit.

Was ich nicht nachvollziehen kann ist, wieso bei fast jeder Serie immer wieder über die deutsche Synchronfassung hergezogen wird, als wäre sie ein riesengroßer Scheißehaufen.

Die deutschen Synchronfassungenn zählen zu den besten der Welt, habt ihr euch eigentlich schonmal eine Serie im Ausland angesehen? Da stimmen zum Teil nicht mal ansatzweise die Lippenbewegungen oder der Orginalton läuft noch im Hintergrund.

Ich persönlich kann mich über die deutschen Synchronfassungen allgemein kaum beklagen, auch nicht in Bezug auf Futurama. Sicher geht der ein oder andere Wortwitz verloren und manches ist einfach wirklich schlecht (meistens unnötig) übersetzt, aber ich finde da kann man darüber hinwegsehen.

Wenn ich mir jetzt so die Episodenliste durchschaue, ist das ganze doch auch meist nur auf ein paar Kleinigkeiten pro Episode beschränkt und meist Erbsenzählerei. Mir gefallen auch nicht immer deine Übersetzungvorschläge, man kann halt nicht alles 1:1 vom Englischen übersetzen. Man muss ein wenig mit der Sprache und den Worten spielen, um auch im Deutschen Witz und Komik zu erzeugen.

So nun zu den Sprechern:
Mir persönlich gefallen die Deutschen besser. Das liegt natürlich in erster Linie daran, dass ich die deutsche Fasssung zu erst sah und mich an die Stimmen gewöhnt habe.
Da wirkten die neuen, aber originalen Stimmen auf mich ungewohnt. Man bevorzugt automatisch das altbekannte, das wird bei den meisten hier nicht anders sein, nur das die halt die Orginalfassung zu erst gesehen haben.

So, wo ich dem Autor der Seite nun rechtgeben muss, ist dass durch die Slangs im Orginal viel mer Gefühl und auch Witz rüberkommt, im deutschen fehlt das völlig.
Das Problem ist aber, dass man nicht einfach z.b. einenSüdstaatendialekt durch Bayrisch oder Sächsisch ersetzen kann.
So was verfehlt in meinen Augen völlig die Wirkung.

Eine letzte Lanze muss ich noch für die deutsche Fassung brechen, nämlich, dass die besten Rollen von Zoidberg, Fry, dem Professor und Zapp nicht alle von einem Sprecher gesprochen werden, was man in der Orginalfassung doch sehr merkt und stört.

Zsfg:

Kontra dt. Fassung:
- unnötige Übersetzung von englischen Begriffen (Grundproblem bei fast allen dt. Synchros)
- Episodentitel sind stellenweise Müll (auch Grundproblem)
- Slangs hätte man teilweise übernehmen sollen

Pro dt. Fasstung:
- mehr Sprecher für wichtige Rollen
- Sprecher sind witzig und machen nen sehr guten Job
- insgesamt ne gute Leistung

So long, ich hoffe ich hab keinem zu sehr ans Bein gepinkelt, ich finds nur immer schade, wie sehr auf den deutsche Fassungen rumgehackt wird, die vor allem im internationalen Vergleich gesehen meist Spitze sind.

Es liegt meistens daran, dass mans scheiße findet, weil man sich schon so an die Stimmen gewöhnt hat, ist doch immer so.

Eintrag vom 14.03.2009 um 22:16

von mace aus verantworlich@web.de

Die Futurama uflistung der Synchro-Fehler sind sehr gut gemacht. :applaus:
Von manchen Übersetzungsvorschlägen bin ich regelrecht begeistert.
Bei Valentienstag 3000 hätte wohl noch ein Hinweis auf
Bar --> Car hingehört, allerdings habe ich keine Vorstellung, wie man das gut übersetzen kann. Wenn man es richtig übersetzt, gibt es keinen Grund mehr zum Autohändler zu gehen.

Folgt eigentlich irgendwann auch die erste Season.

Hallo Mace,

danke für den Hinweis auf die Valentinsfolge. Bei Gelegenheit schaue ich mir die Stelle an.

Die erste Staffel hole ich (der Vollständigkeit halber) irgendwann nach. Einen Zeitpunkt kann ich nicht sagen. Ursprünglich hatte ich darauf verzichtet, weil die Folgen bereits auf einer anderen Seite analysiert wurden.

Eintrag vom 24.01.2009 um 14:07

von Animal Productions

Hey, haben ne kleine Synchro gemacht und wollten die ein wenig verbreiten ;) vll kann ja der eine oder andere drüber lachen:

Haben es nur auf youtube hochgeladen

.com/watch?v=lODUQQggGpw

Eintrag vom 10.01.2009 um 14:12

von SmOkEd aus !!BERLIN!!

Hallo erstmal....

Also ich bin auch beim "stöbern" über diese Seite gestoßen. Man, ECHT GUT ARBEIT!!!!

Ich bin ein eingefleischter Futurama Fan. Aber ich habe oft gemerkt, das viele Witze aus dem Zusammenhang gerissen worden waren. Schön das ich hier exakt nachlesen kann, was ich schon die ganze Zeit befürchtete.....

Es ist doch immer wieder das selbe mit unserer Deutschen Synchron Arbeiten.....
Falsch interpretierte Situationen, Witze etc´s.....
Manchmal echt lächerlich und traurig.....

Das es bei Futurama keine Ausnahme gibt, zeigt ja diese Seite.....

Ich weiß es gehört hier nicht her, aber ich hab bei BadBoys 2 genauso viele Fehler "entdeckt".....
oder bei So High (How High in english) {da fängts ja schon an}

Kleines Beispiel Bad Boys 2:
In English:
"Twentyone thousand? What? Oh, kiss my black ass. For an........"
In Deutsch:
"Einundzwanzig tausend? Was? Fürn ein Amaturenbrett?
Ach schaukel mir meine schwarzen Nüsse....."

oder, noch vor der Autobahn Action....
In English:
"It´s god damn war outta here"
In Deutsch:
"Lasst hier Gott und die Welt antanzen"

Peinlich, peinlich.......

Long Story short(grüße an Bender emotion ):

Es nervt einfach, das "wir" es nicht gebacken bekomm, Serien und Filme 1 zu 1 zu übersetzen.....ok manchmal ist es schwer, aber es ist möglich, wie man(n) ja an dieser Seite sehen kann.......

Ich will weiterhin gute Arbeit von euch/dir sehen und wer weiß, vielleicht dringt die Seite bis zu den Synchronsprechern vor und es ändert sich endlich was....

In diesen Sinne
Peace out

SmOkEd

Eintrag vom 04.01.2009 um 16:54

von Alex

Hallo, sehr schöne und liebevoll gemachte Site.
Bin zufällig beim Surfen darauf gestoßen und gleich "hängen geblieben" ;-)

Besuche Alex s Homepage |
Seite: 1 | 2 | 3

Adminpanel

Gästebuch by www.rottnet.de

gesamt: 248.441
heute: 15
online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de