Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Philip J. Fry: V.I.P
- The Why of the Fry
- 03:52
- Original:
- Leela:
Could you walk Nibbler for me?
- Synchro:
- Leela:
Könntest du Nibbler zu mir bringen?
Leela ist doch gar nicht zu Hause:
Könntest du mit Nibbler Gassi gehen?
- Original:
- Nibblonier, abwechselnd:
Does he not know? He does not know. He knows not? Knows not does he. Not he knows?
- Synchro:
- Nibblonier, abwechselnd:
Weiß er es nicht? Er weiß es nicht. Er es nicht weiß? Nicht wissen ers tut. Nicht er es weiß?
Endlich wird ein Wortspiel sinngemäß übersetzt.
- 07:12
- Original:
- Nibblonier:
You gonna eat that?
- Synchro:
- Nibblonier:
Wirst du es essen?
Für gewöhnlich fragt man höflich:
Isst du das noch auf?
- 07:47
- Original:
- Nibblonier:
delta brain wave
- Synchro:
- Nibblonier:
Delta Gehirnwoge.
Es heißt Gehirnwelle.
- 07:58
- Original:
- Fry:
I did do the nasty in the pasty.
- Synchro:
- Fry:
War spitz zu mancher Zeit in der Vergangenheit.
Nette Übersetzung.
- 08:58
- Original:
- Nibblonier:
quantum interface bomb
- Synchro:
- Nibblonier:
Kommunikationsbombe
Die Übersetzung ist unwissenschaftlich: "Quanten-Interface-Bombe".
- 09:55
- Original:
- Nibblonier:
Now the Info-Sphere will open its protective crust.
- Synchro:
- Nibblonier:
Nun wird die Info-Sphäre ihren Schutzschild öffen.
Ein Schutzschild liegt in Energieform vor. Die Sphäre öffnet ihre Schutzhülle.
- 11:43
- Original:
- Gehirn:
Odd, he is immune to our psionic attack.
- Synchro:
- Gehirn:
Merkwürdig, er ist immun gegen unsere Hirnattacken.
Zu ungenau. Das Adjektiv 'psionic' = "psionisch" beschreibt paranormale Fähigkeiten.
- 12:00
- Original:
- Gehirn:
Are you insane in the membrane?
- Synchro:
- Gehirn:
Hast du nen Sprung in der Membrane?
Es handelt sich um einen Bezug auf Cypress Hills Lied "Insane In The Brain".
Ich kann mich erinnern, dass der Übersetzer einige Male mutig genug war, darüber hinwegzusehen, z.B. aus 'I dated a Robot':Nehmt mich mit, before you go gooder aus 'The Sting':
Jetzt ist er walking on sunshine, Leela.
- 18:49
- Original:
- Nibbler:
...but when you return to the future, I will transfer to Earth to give you what help I can.
- Synchro:
...doch wenn du in die Zukunft zurückkehrst, werde ich alles was dir hilft auf die Erde transferieren.
Nibbler will persönlich einen Posten auf der Erde übernehmen, um Fry bei seiner Beziehung mit Leela zu helfen, was er am Schluss der Folge mit der Blume auch erfolgreich macht.
- 20:13
- Original:
- Nibbler:
Incidentally, I need to remain undercover so I'm blanking out your memory.
- Synchro:
- Nibbler:
Allerdings werd ich mich hier irgendwo versteckt halten, damit dein Erinnerungsvermögen klar bleibt.
Eine grobe Falschübersetzung:
Allerdings muss meine Identität geheim bleiben, weswegen ich dein Gedächtnis jetzt lösche.
- 20:39
- Original:
- Fry:
Hey Leela. I guess I got this for you.
- Synchro:
- Fry:
Hey Leela. Ich hab dir etwas mitgebracht.
Da Frys Gedächtnis vor kurzem gelöscht wurde, weiß er nicht wie er an die Blume gekommen ist:
Hey Leela. Ich schätze die ist für dich.
