Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Krieg auf Sphereon Eins
- War is the H-Word
- 01:01
- Original:
- Bender:
What? This is the worst kind of discrimination! The kind against me.
- Synchro:
- Bender:
Was? Das ist die schlimmste Form von Diskriminierung! Das geht voll gegen mich.
Das ist die schlimmste Art der Diskriminierung! Die Art gegen mich.
- 01:20
- Original:
- Fry:
That dog won't hunt, Monsignor.
- Synchro:
- Fry:
Das lassen wir uns nicht bieten, Monsignore
Die Redewendung 'that dog will hunt' bedeutet "das klappt auf jeden Fall".
Fry verdreht diesen Spruch:So wirds nicht gehen.
- 01:47
- Original:
- Rekrutierer:
Unless of course, war were declared.
- Fry:
What's that?
- Rekrutierer:
War were declared.
- Synchro:
- Rekrutierer:
Es sei denn, dass zufälligerweise ein Krieg erklärt wurde.
- Fry:
Was ist das?
- Rekrutierer:
Es wurde ein Krieg erklärt.
In der Originalfassung wiederholt der Rekrutierer dieselben Worte im identischen düsteren Tonfall. Desweiteren kann ich nicht nachvollziehen, warum der Übersetzer das sechs-silbige Wort "zufälligerweise" in den Satz geschmuggelt hat. Erstens benutzt es der Rekrutierer nicht, zweitens geht die Lippensynchronität sichtbar verloren:
Rekrutierer:Außer natürlich, ein Krieg wurde erklärt.
Fry:
Was ist das?
Rekrutierer:
Ein Krieg wurde erklärt.
- 02:00
- Original:
- Schild:
Buy Bonds! Sell stocks.
- Synchro:
- Vorleser:
Kauft Anleihen, verkauft Aktien.
- 02:19
- Original:
- Leela:
I want to enlist.
- Synchro:
- Leela:
Ich möchte mich anstellen lassen.
Ich melde mich freiwillig.
- 02:54
- Original:
- Kif:
Sex-lexia.
- Synchro:
- Kif:
Sex-lexia.
- 03:12
- Original:
- Zapp:
A few of you will be forced through a fine mesh screen.
- Synchro:
- Zapp:
Einige von euch werden durch ein Feindesnetzwerk zu Tode gequetscht.
- 03:34
- Original:
- Nixon:
This is the brass ring, fellas.
- Synchro:
- Nixon:
Das ist der begehrte Preis, Freunde.
- 05:18
- Original:
- Zapp:
He edged out my old mark by 2 seconds. And 16 minutes. And 12 hours. I do plan to finish someday, Kif.
- Synchro:
- Zapp:
Er hat meine alte Zeit um 2 Sekunden unterboten. Und 16 Minuten. Und 12 Stunden. Ich werd mich irgendwann zur Ruhe setzen, Kif.
- 05:47
- Original:
- Zapp:
Lemon, you're a man's man. A man's man's man.
- Synchro:
- Zapp:
Lemon, du bist ein Supermann. Ein Super-Supermann.
- 06:52
- Original:
- Fry:
Good point, I guess.
- Synchro:
- Fry:
Da hast du völlig Recht, so ist es.
Guter Punkt, schätz ich.
- 07:25
- Original:
- Zapp:
Well, well, well. If it isn't Lee Lemon.
- Synchro:
- Zapp:
Nanu, wen seh ich denn da? Das ist doch Lee Lemon.
Na, na, na. Wenn das nicht Lee Lemon ist.
- 07:53
- Original:
- Nixon:
This is the moment we were training for all yesterday afternoon.
- Synchro:
- Nixon:
Das ist der Moment für den wir gestern Nachmittag so eifrig geübt haben.
Das ist der Moment für den wir trainiert haben, den ganzen gestrigen Nachmittag.
- 07:58
- Original:
- Zapp:
As you all know, the key to victory is the element of surprise.
- Synchro:
- Zapp:
Wie ihr alle wisst, ist der Schlüssel zum Sieg ein Bestandteil der Überraschung.
- 08:47
- Original:
- Zapp:
Watch, where you're shooting, private! You spooked Felicity.
- Synchro:
- Zapp:
Pass auf wohin du zielst, Soldat! Du gespenstische Glückseligkeit.
Du erschreckst Felicity.Zur Verteidigung muss ich anmerken, dass der Name des Pferdes 'Felicity' übersetzt "Glückseligkeit" bedeutet.
- 09:16
- Original:
- Soldat:
You got the only wounded-up positron shooter.
- Synchro:
- Soldat:
Du bist der einzige, der ne Positronflinte hat.
- 10:09
- Original:
- Krankenschwester:
Are you ready to operate, doctor?
- Zoidberg:
I'd love to. But first, I have to perform surgery.
- Synchro:
- Krankenschwester:
Sind sie bereit zu operieren, Doktor?
- Zoidberg:
Mit Vergnügen. Aber vorher muss ich noch ne Operation vollenden.
Natürlich geht die sexuelle Anspielung verloren, wenn man beides mit operieren übersetzt:
Krankenschwester: Können wir jetzt loslegen, Doktor?
Zoidberg: Mit Vergnügen. Aber vorher muss ich noch operieren.
Oder:
Krankenschwester: Bereit für einen Eingriff, Doktor?
Zoidberg: Mit Vergnügen. Aber vorher muss ich noch operieren.
- 11:46
- Original:
- Nixon:
I want this robot fixed. Fixed like Kennedy fixed the 1960 election.
- Synchro:
- Nixon:
Der Roboter soll manipuliert und repariert werden. So wie Kennedy die Wahlen 1960 manipuliert hat.
Ich will das der Roboter zurechtgebogen wird. Zurechtgebogen, wie Kennedy die Wahl 1960 zurechtgebogen hat.
- 12:44
- Original:
- Bender:
Hot diggity daffodil!
- Synchro:
- Bender:
Wunderbar, endlich gehts wieder rund.
- 12:52
- Original:
- Zapp:
The've got lots of brains and they got a lot of chutzpah.
- Synchro:
- Zapp:
Die haben verdammt viel Hirn und ein sehr freches Auftreten.
- 15:32
- Original:
- Zapp:
Nr.5: bite. Nr.4: my. Nr.3: shiny. Nr.2: daffodil. Nr.1: ass.
- Synchro:
- Zapp:
Nr.5: ein Bissen. Nr.4: du meine Güte. Nr.3: glänzend. Nr.2: Narzisse. Nr.1: Arsch.
Abgesehen davon, dass "du meine Güte" mehr als ein Wort ist, sollte Benders Markenspruch: Bite my shiny metal ass
nach zwei Staffeln Übersetzungsarbeit geläufig sein.
Man hätte aus der deutschen Version du kannst mich mal an meinem blanken Metallarsch lecken
lediglich die passenden Wörter picken müssen:
Nr.5: leck. Nr.4: meinen. Nr.3: glänzenden. Nr.2: Narzissen. Nr.1: Arsch.
- 17:27
- Original:
- Bender:
If they don't stop bouncing an jiggling...
- Synchro:
- Bender:
Wenn die nicht aufhören zu springen und zu jonglieren...
- 18:33
- Original:
- Bender:
Bite my shiny metal...
- Synchro:
- Bender:
Ihr könnt mich alle mal kreuzweise an meinem blanken Metal...
- 18:43
- Original:
- Fry:
If you say the A-word, you'll blow this planet straight to the H-word.
- Synchro:
- Fry:
Wenn du das Wort mit "A" sagst, katapultierst du diesen Planeten direkt in die Hölle.
Fry zensiert das H-Wort, genauso wie in deutschen Talkshows das F-Wort durch einen Piepton ersetzt wird. Diese Tatsache hätte man bei der Übersetzung berücksichtigen müssen.
Der Spruch bildet übrigens die Grundlage für den englischen Episodentitel: "War is the H-Word"- 19:33
- Original:
- Fry:
... and we're the evil, invading aliens?
- Synchro:
- Fry:
...und wir sind die bösen, irdischen Besatzer?
- 19:50
- Original:
- Zeitungsüberschrift:
Balls Thoroughly Licked.
- Synchro:
- Vorleser:
Bälle vollständig besiegt.
Der Satz ist schon fast zu pervers, als das man ihn richtig übersetzt hätte vorlesen können:
Bälle (Eier) gründlich geleckt.
