Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Wie die Zeit vergeht
- Time Keeps on Slippin'
- 03:45
- Original:
- Farnsworth:
...that I was a jive sucker.
- Synchro:
- Farnsworth:
...dass ich ein Pfeifendeckel wär.
In diesem Punkt bin ich mir nicht sicher, aber ich kenne "Jive" nur als Tanz: ...dass ich nicht tanzen kann.
Vielleicht handelt es sich auch um einen seltenen Basketballslang. Wenn jemand für Aufklärung sorgen kann, bitte melden.
Edit vom 19.03.2007:
Ich erhielt von Alex soeben die Nachricht, dass 'jive sucker' soviel wie "Spießer" oder "Langweiler" bedeutet, wonach das alte, vermutlich schwäbische Schimpfwort "Pfeifendeckel" durchaus angemessen ist.
- 04:30
- Original:
- Moderator:
Here's the tip-off.
- Synchro:
- Moderator:
Den konnten sie nicht in den Korb tippen.
Kein Wunder. Beim 'tip-off' handelt es sich um den "Sprungball", der das Spiel einleitet.
- 04:34
- Original:
Sweet Clyde Dixon to Bubblegum Tate.
- Synchro:
Bubblegum Tate dribbelt nach vorn.
Und was ist mit Clyde Dixon passiert?
- 06:46
- Original:
- Farnsworth:
Time particles.
- Synchro:
- Farnsworth:
Zeitpartikelchen.
Kein Grund für eine Verniedlichung.
- 06:50
- Original:
- Farnsworth:
Time and space are ripping apart at the seams
- Synchro:
- Farnsworth:
Die Zeit und der Weltraum scheinen irgendwie an ihren Nähten zu zerren.
Zeit und Raum zerreißen an ihren Nähten.
- 07:43
- Original:
- Farnsworth:
Enough about your promiscuous mother, Hermes.
- Synchro:
- Farnsworth:
Jetzt hör auf mit deiner Bumsnudel von Mutter, Hermes.
Eine sehr fiese Übersetzung. Einfach toll.
- 07:47
- Original:
- Farnsworth:
This time disruption is extremely serious.
- Synchro:
- Farnsworth:
Diesmal ist der Bruch wirklich äußerst ernst.
Das geht auch präziser:
Dieser Zeitriss ist extrem ernst.
- 11:39
- Original:
- Tate:
What if we were to move this cluster of stars to these algebraic coordinates?
- Synchro:
- Tate:
Was ist wenn wir diese Sternengruppe in diese Algebra-Koordinaten transferieren.
"Algebra-Koordinaten" würde ich nicht so wörtlich übersetzen:
Was wäre, wenn wir diesen Sternencluster in diese Koordinaten verschieben?
- 18:15
- Original:
- Tate:
Are you funky enough to be a Globetrotter?
- Synchro:
- Tate:
Bist du seltsam genug für einen Globetrotter?
"seltsam" klingt abwertend. Man hätte "funky" übernehmen können.
- Original:
- Tate:
Are you?
- Bender:
Yes.
- Tate:
Are you?
- Bender:
I mean, with time, my funk level could...
- Tate:
Are you?
- Bender:
No.
- Synchro:
- Tate:
Ehrlich?
- Bender:
Aber ja.
- Tate:
Tatsächlich?
- Bender:
Mit der Zeit wird sich mein Wunderlichkeitsspiegel schon...
- Tate:
Ganz Ehrlich?
- Bender:
Nein.
Durch die Variationen von Tates Fragen geht der Nachdruck verloren. 'Are you' hätte jedes mal gleich übersetzt werden müssen. Und Wunderlichkeitsspiegel klingt wunderlich.
- 19:51
- Original:
- Fry:
But I guess I never will.
- Synchro:
- Fry:
Doch richtig weiß ich es immer noch nicht.
Fry hat bereits kapituliert:
Aber ich schätze, das werde ich nie.
- 19:59
- Original:
- Bender:
(Pfeift traurig die Harlem Globetrotter-Titelmelodie "Sweet Georgia Brown")
- Synchro:
- Bender:
(Pfeift irgendwas)
Das kann man schlichtweg als Schlamperei bezeichnen. Mit dieser langsamen Version von "Sweet Georgia Brown" trauert Bender, niemals ein Globetrotter zu werden.
