Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Time Keeps on Slippin
  • Wie die Zeit vergeht
  • Time Keeps on Slippin'
03:45
 
Original:
Farnsworth: ...that I was a jive sucker.
Synchro:
Farnsworth: ...dass ich ein Pfeifendeckel wär.

In diesem Punkt bin ich mir nicht sicher, aber ich kenne "Jive" nur als Tanz: ...dass ich nicht tanzen kann. Vielleicht handelt es sich auch um einen seltenen Basketballslang. Wenn jemand für Aufklärung sorgen kann, bitte melden.

Edit vom 19.03.2007:
Ich erhielt von Alex soeben die Nachricht, dass 'jive sucker' soviel wie "Spießer" oder "Langweiler" bedeutet, wonach das alte, vermutlich schwäbische Schimpfwort "Pfeifendeckel" durchaus angemessen ist.


04:30
 
Original:
Moderator: Here's the tip-off.
Synchro:
Moderator: Den konnten sie nicht in den Korb tippen.
Kein Wunder. Beim 'tip-off' handelt es sich um den "Sprungball", der das Spiel einleitet.

04:34
 
Original:
Sweet Clyde Dixon to Bubblegum Tate.
Synchro:
Bubblegum Tate dribbelt nach vorn.
Und was ist mit Clyde Dixon passiert?

06:46
 
Original:
Farnsworth: Time particles.
Synchro:
Farnsworth: Zeitpartikelchen.
Kein Grund für eine Verniedlichung.

06:50
 
Original:
Farnsworth: Time and space are ripping apart at the seams
Synchro:
Farnsworth: Die Zeit und der Weltraum scheinen irgendwie an ihren Nähten zu zerren.
Zeit und Raum zerreißen an ihren Nähten.

07:43
 
Original:
Farnsworth: Enough about your promiscuous mother, Hermes.
Synchro:
Farnsworth: Jetzt hör auf mit deiner Bumsnudel von Mutter, Hermes.
Eine sehr fiese Übersetzung. Einfach toll.

07:47
 
Original:
Farnsworth: This time disruption is extremely serious.
Synchro:
Farnsworth: Diesmal ist der Bruch wirklich äußerst ernst.
Das geht auch präziser: Dieser Zeitriss ist extrem ernst.

11:39
 
Original:
Tate: What if we were to move this cluster of stars to these algebraic coordinates?
Synchro:
Tate: Was ist wenn wir diese Sternengruppe in diese Algebra-Koordinaten transferieren.
"Algebra-Koordinaten" würde ich nicht so wörtlich übersetzen: Was wäre, wenn wir diesen Sternencluster in diese Koordinaten verschieben?

18:15
 
Original:
Tate: Are you funky enough to be a Globetrotter?
Synchro:
Tate: Bist du seltsam genug für einen Globetrotter?
"seltsam" klingt abwertend. Man hätte "funky" übernehmen können.

 
Original:
Tate: Are you?
Bender: Yes.
Tate: Are you?
Bender: I mean, with time, my funk level could...
Tate: Are you?
Bender: No.
Synchro:
Tate: Ehrlich?
Bender: Aber ja.
Tate: Tatsächlich?
Bender: Mit der Zeit wird sich mein Wunderlichkeitsspiegel schon...
Tate: Ganz Ehrlich?
Bender: Nein.
Durch die Variationen von Tates Fragen geht der Nachdruck verloren. 'Are you' hätte jedes mal gleich übersetzt werden müssen. Und Wunderlichkeitsspiegel klingt wunderlich.

19:51
 
Original:
Fry: But I guess I never will.
Synchro:
Fry: Doch richtig weiß ich es immer noch nicht.
Fry hat bereits kapituliert: Aber ich schätze, das werde ich nie.

19:59
 
Original:
Bender: (Pfeift traurig die Harlem Globetrotter-Titelmelodie "Sweet Georgia Brown")
Synchro:
Bender: (Pfeift irgendwas)
Das kann man schlichtweg als Schlamperei bezeichnen. Mit dieser langsamen Version von "Sweet Georgia Brown" trauert Bender, niemals ein Globetrotter zu werden.
gesamt: 248.856
heute: 90
online: 3
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de