Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Die Quelle des Alterns
- Teenage Mutant Leela's Hurdles
- 00:36
- Original:
- Farnsworth:
Pazuzu, you ungrateful gargoyle.
- Synchro:
- Farnsworth:
Pazuzu, du undankbarer Wasserspeier.
"Wasserspeier" ist die richtige Übersetzung. Gargoyle hätte jedoch imposanter geklungen und hätte den Bezug zur Zeichentrickserie Gargoyles hergestellt. Pazuzu ist in der babylonischen Mythologie der Gott der Dämonen.
- 01:43
- Original:
- Leela:
For Heaven's Gate, Professor.
- Synchro:
- Leela:
Um Himmels Willen, Professor.
Die englische Redewendung 'for Heaven's Sake' = "Um Himmels Willen" wird modifiziert:
Zur Himmelspforte. Darüberhinaus ist Heaven's Gate eine deutsche Metalband, wonach die Übersetzung
Für Heaven's Gateebenfalls gepasst hätte.
- 02:33
- Original:
- Farnsworth:
We can still catch the early-bird dinner special.
- Synchro:
- Farnsworth:
Noch bekommen wir ein besonders billiges Essen für Frühesser.
Der Witz wird durch das Kunstwort "Frühesser", angelehnt an "Frühaufsteher", gerettet.
Im Original wird das Sprichwort 'The early bird catches the worm' = "Der frühe Vogel fängt den Wurm" parodiert. Eine Übersetzung ist möglich:Schnell, dann erwischen wir noch den frühen Vogel Spezialhauptgang.
- 06:15
- Original:
- Farnsworth:
Now I'll need a fake ID to rent ultra-porn.
- Synchro:
- Farnsworth:
Jetzt brauch ich nur noch nen gefälschten Ausweis um mir scharfe Pornos auszuleien.
"Ultra-Pornos" scheinen eine Stufe härter zu sein, da man sie erst im Rentenalter ausleihen darf.
- 10:54
- Original:
- Fry:
They're onto me.
- Synchro:
- Fry:
Hey, die kennen mich.
Sie kennen ihn nicht. Sie haben es auf ihn abgesehen oder kürzer:
Die ärgern mich.
- 12:21
- Fry erzählt vom Autorennen in der Kanalisation.
- Original:
- Farnsworth:
Yes, I'd like to meet this Moose.
- Synchro:
- Farnsworth:
Ja, ja. Diesen Moose würd ich furchtbar gern mal kennenlernen.
'Moose' ist die englische Bezeichnung für "Elch" und der Professor spricht die Worte, während er einen Elchkopf an der Wand streichelt. Da es sich hier um einen Eigennamen handelt, gibt es nichts zu beanstanden.
- 13:54
- Original:
- Farnsworth:
Initiating controlled infection.
- Synchro:
- Farnsworth:
Einleitung einer kontrollierten Infektion.
Die Übersetzung wirkt ein wenig starr:
Leite kontrollierte Infektion ein.
- 18:36
- Original:
- Leela:
Get them into the fountain.
- Synchro:
- Leela:
Wirf sie in den Brunnen.
Wenn man ohne Befestigung in den Brunnen fällt, wird man von der Strömung in die Mitte gerissen und stirbt, wie Zoidbergs Bruder:
Bring sie in den Brunnen.
- 20:47
- Original:
- Gargoyle:
And that, little one, is how Papa gained his freedom.
- Synchro:
- Gargoyle:
Tja, so mein Kleiner hat Papa seinen Pulsschlag gekriegt.
Und so, mein Kleiner, hat Papa seine Freiheit erlangt.Es sei denn der Pulsschlag ist eine ungewöhnliche Metapher für Freiheit, die ich nicht kenne.
