Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Sting
  • Der Stich
  • The Sting
01:01
Der Professor teilt seiner Crew mit, dass sie zu schlecht für die nächste Mission ist.
Original:
Leela: Why? Says who?
FarnsworthBecause, and says me...
Synchro:
Leela: Wieso? Sagt wer?
FarnsworthMoment, ich habs gesagt.
Die Antwort von Farnsworth hat an Wortwitz hat stark eingebüßt: Weil, und sage ich...

06:17
Leela lästert über die alte Planet Express Crew.
Original:
Leela: The only thing they did better than us was suck and die.
Synchro:
Leela: Das einzige was die besser konnten, war Honigschlecken und sterben.
Die Doppeldeutigkeit durchs Honigschlecken ist ausgezeichnet.

08:40
Frys Sarg wird duch die Luftschleuse ins All geschossen.
Original:
Amy: He's walking on sunshine now.
Synchro:
Amy: Jetzt ist er walking on sunshine, Leela.
Auch wenn der Satz etwas merkwürdig klingt, wurde Frys Lieblingslied auch in der Synchronfassung gewürdigt.

Original:
Kryogen-Techniker: Farewell from the world of tommorow.
Synchro:
Kryogen-Techniker: Jetzt verlässt du die Welt von Morgen.

Die Sprecherleistung steht dem Original in nichts nach. Bloß die Übersetzung hätte etwas genauer sein können: Lebewohl, von der Welt von Morgen.

Original:
Synchro:

17:00
Die Planet-Express-Arbeiter singen "Don't worry, be happy."

Es ist schon tragisch, dass diese fast lupenreine Synchronisation durch die Neuvertonung des Liedtextes getrübt wird. Die meisten Synchronsprecher singen lustlos, treffen keinen Ton und liegen im Takt daneben. Lediglich Shandra Schadt als Amy kann voll überzeugen, sowie Hans-Reiner Müller, der eine akzeptable Leistung als Bender abgibt. In der Vergangenheit hat es doch auch mit Untertiteln funktioniert:

Original:
Synchro:

19:25
Original:
Fry: Bedsore hurts.
Synchro:
Fry: Im Bett liegen tut weh.
Im Bett zu liegen tut nicht weh. 'Bedsore' bedeutet Wundliegen.
gesamt: 233.915
heute: 19
online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de