Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Tief im Süden
- The Deep South
- 00:54
- Original:
- Hermes:
Great Jah's dreadlocks!
- Synchro:
- Hermes:
Heiliger Haifischbackenzahn!
Jah ist der Gott der Jamaikaner. Die Synchronfassung sollte das respektieren:
Heilige Dreadlocks von Jah
- 02:05
- Original:
- Bender:
Harpoon my ass!
- Synchro:
- Bender:
Harpune, leck mich doch!
Falsch. Bender sagt ausdrücklich
Harpunier meinen Arsch., was Leela auch macht.
- 03:04
- Original:
- Fry:
20 yards
- Synchro:
- Fry:
20 Metern.
20 Yards.
- 04:48
- Original:
- Hermes:
My manwich.
- Synchro:
- Hermes:
Mein Ketchupwich.
Es stimmt zwar, dass ein 'Manwich' unter anderem Tomatensauce enthält. Wegen der Synchronität hätte man hier aber "Sandwich" oder "Manwich" sagen können.
- 05:56
- Original:
- Farnsworth:
Sweet Zombie Jesus
- Synchro:
- Farnsworth:
Du heiliger Zombie.
Derselbe Fehler wie in "Bender gets Made":
Heiliger Zombie-Jesus.
- 09:28
- Original:
- Bender:
Ahoy, mateys! I shanghaied us some hearty grub.
- Synchro:
- Bender:
Ahoi, Freunde! Ich habe uns etwas herzhaftes organisiert.
Bis aufs "Ahoi", fällt die Seemannssprache weg: Ahoi Matrosen. Ich habe uns herzhafte Maden schanghait.
Das Verb schanghaien bezeichnet das zwanghafte Rekrutieren von Seeleuten, wie es im 19. Jahrhundert zu Kriegszeiten üblich war. Dabei haben Presskommandos ganze Hafenvierteln, insbesonders Kneipen und Bordelle, durchkämmt und jede geeignete Person verschleppt.
- 13:19
- Original:
- Farnsworth:
I'm almost finish reconfiguring the ships propulsion system.
- Synchro:
- Farnsworth:
Ich bin fast fertig mit der Reparatur des Raumschiffsantriebssystems.
Er hat den Antrieb "rekonfiguriert" oder "umgerüstet", so dass er seetauglich ist.
- 14:17
- Original:
- Bender:
Bend me!
- Synchro:
- Bender:
Ich werd verrückt.
Ein Bezug zu Benders Namen sollte entsprechend mit "biegen" übersetzt werden:
Bieg mich!, analog zu "Kneif mich".
- 14:19
- Amy flucht auf chinesisch.
Wie schon in anderen Episoden wird Amys Muttersprache lächerlich gemacht.
- 17:26
- Original:
- Farnsworth:
Yes, we all miss our loved ones and gases.
- Synchro:
- Farnsworth:
Ja, uns fehlen unsere geliebten Anverwandten und die Fürze.
Mit "Gase" ist auch der Sauerstoff gemeint, den Hermes gerade erwähnt hat. "Fürze" lässt diese Doppeldeutigkeit nicht mehr zu:
Ja, wir alle vermissen unsere Verwandten und Gase.
- 17:40
- Original:
I mean, sure, they got the Braves but it's a third-rate symphony.
- Synchro:
Die haben zwar auch ihre Helden, aber das ist ne drittklassige Symphony.
Die "Atlanta Braves" sind ein Baseballteam:
Ich meine, sicher, sie haben die Braves, aber die spielen nur drittklassig.
- 18:13
- Zoidberg bittet Fry ihn zu besuchen.
- Original:
- Fry:
Sorry, Zoidberg. I'm trying to join the country club.
- Synchro:
- Fry:
Tut mir Leid. Ich versuch erst mal hier in den Country-Club zu kommen.
Fry darf Zoidberg niemals besuchen, wenn er in den Country Club will:
Tschuldigung, Zoidberg. Ich versuche in den Country-Club zu kommen.
- 19:47
- Original:
- Farnsworth:
There! The engine modifications are complete.
- Synchro:
- Farnsworth:
Na bitte! Die Antriebsreperatur hat sich gelohnt.
Eine Reperatur lohnt sich immer, wenn etwas kaputt ist. Allerdings sagt Farnsworth was anderes:
Na bitte. Die Modifikation des Antriebs ist fertig.
