Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Put Your Head on My Shoulders
  • Valentinstag 3000
  • Put Your Head on My Shoulders
00:37
 
Original:
Lincoln: ...our forefathers' foreheads conceived a new nation.
Synchro:
Lincoln: ...haben sich die Gehirne unserer Vorfahren eine neue Nation ersonnen.
Dem Wortspiel zuliebe hätte der Übersetzer die Wortneuschöpfung "Vorkopf" benutzen können: ...haben sich die Vorköpfe unserer Vorfahren eine neue Nation ersonnen.

00:47
 
Original:
Eddie: Plymouth V'ger.
Synchro:
Eddie: Plymouth Voyager.
"V'ger" ist die Voyager-Sonde aus "Star Trek I". Diese Übersetzung zerstört den Bezug.

00:58
 
Original:
Amy: My parents promised if I got all B's they'd buy me a bar. And I got all C's.
Synchro:
Amy: Meine Eltern haben zwar gesagt, ich soll mich beweisen in allen Lebenslagen, aber ich hätte lieber nen Wagen.
Amy redet von ihren Schulnoten: Meine Eltern haben mir ne Bar versprochen, wenn ich nur 2en kriege. Und ich habe nur 3en.

01:23
 
Original:
Victor: I know many things about the art of unloading fine cars on beautiful women.
Synchro:
Victor: Und ich verstehe viel von der hohen Kunst schöne Autos an schöne Frauen zu verkaufen.
Victor gibt offen zu, dass er Amy über den Tisch ziehen will: ...an schöne Frauen zu verscherbeln.

02:28
 
Original:
Victor: Yes, and yet...
Synchro:
Victor: Ja, und sogar...
Victor täuscht einen Haken vor, um Amy noch stärker zu ködern: Ja, aber leider...

02:31
 
Original:
Victor: The luxury edition has so much more eagle.
Synchro:
Victor: In der Luxusausführung dieses Wagens gibt es noch viel mehr adeliges.
Nein, sie hat mehr "Adler".

03:24
 
Original:
Victor: No dog food for Victor tonight.
Synchro:
Victor: Ich glaub ich hab meine Provision im Kasten.

Victor freut sich, dass er diesen Abend mal was anständiges Essen kann:

Kein Hundefutter für Victor, heute.

05:22
 
Original:
Fry: Who wants Pop-Tarts?
Synchro:
Fry: Wer möchte ein Toast-Hörnchen?
Toast-Hörnchen gibt es nicht, "Pop-Tarts" hingegen schon.

11:50
 
Original:
Fry: Amy, you know how at first you like chocolate but then you start to get tired of it because it always wants to hang out with you?
Amy: Huh?
Synchro:
Fry: Amy, du kennst das, wenn man Schokolade mag. Aber plötzlich hat man sie satt, weil sie einem immer zwischen den Zähnen rumhängt.
Amy: Hä?

Im Original ist Amys Verwirrung gerechtfertigt, weil Fry die Schokolade personifiziert:

...aber plötzlich hat man sie satt, weil sie immer mit einem rumhängen will.

11:57
 
Original:
Fry: Look, could chocolate just let me finish?
Synchro:
Fry: Ich bin noch nicht fertig mit der Schokolade.

Fry setzt die Metapher fort und bezeichnet Amy als Schokolade:

Hey, lässt Schokolade mich vielleicht ausreden?

16:03
 
Original:
Gary: I must say, Amy, you're all made up. Just like Fry's date. Get it?
Synchro:
Gary: Du hast sich sehr hübsch rausgeputzt, Amy. Genau wie Frys Freundin, verstehst du?
Im Englischen bedeutet 'made up' zusätzlich "erfunden".

16:22
 
Original:
Bender: She is well-travelled. And I don't mean she travels a lot!
Synchro:
Bender: Sie hat noch nie was anbrennen lassen. Damit mein ich nicht, dass sie ne Köchin ist.
Eine sehr gute Interpretation.

16:50
 
Original:
Bender: Buy her a rose, I guarantee she'll put out.
Synchro:
Bender: Kauf ihr ne Rose und schon liegt sie flach.
Wieder ein großes Lob.

20:53
 
Original:
Bender: My ass!
Synchro:
Bender: Mein Hintern!
Es heißt "Arsch".
gesamt: 248.943
heute: 7
online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de