Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Valentinstag 3000
- Put Your Head on My Shoulders
- 00:37
- Original:
- Lincoln:
...our forefathers' foreheads conceived a new nation.
- Synchro:
- Lincoln:
...haben sich die Gehirne unserer Vorfahren eine neue Nation ersonnen.
Dem Wortspiel zuliebe hätte der Übersetzer die Wortneuschöpfung "Vorkopf" benutzen können:
...haben sich die Vorköpfe unserer Vorfahren eine neue Nation ersonnen.
- 00:47
- Original:
- Eddie:
Plymouth V'ger.
- Synchro:
- Eddie:
Plymouth Voyager.
"V'ger" ist die Voyager-Sonde aus "Star Trek I". Diese Übersetzung zerstört den Bezug.
- 00:58
- Original:
- Amy:
My parents promised if I got all B's they'd buy me a bar. And I got all C's.
- Synchro:
- Amy:
Meine Eltern haben zwar gesagt, ich soll mich beweisen in allen Lebenslagen, aber ich hätte lieber nen Wagen.
Amy redet von ihren Schulnoten:
Meine Eltern haben mir ne Bar versprochen, wenn ich nur 2en kriege. Und ich habe nur 3en.
- 01:23
- Original:
- Victor:
I know many things about the art of unloading fine cars on beautiful women.
- Synchro:
- Victor:
Und ich verstehe viel von der hohen Kunst schöne Autos an schöne Frauen zu verkaufen.
Victor gibt offen zu, dass er Amy über den Tisch ziehen will:
...an schöne Frauen zu verscherbeln.
- 02:28
- Original:
- Victor:
Yes, and yet...
- Synchro:
- Victor:
Ja, und sogar...
Victor täuscht einen Haken vor, um Amy noch stärker zu ködern:
Ja, aber leider...
- 02:31
- Original:
- Victor:
The luxury edition has so much more eagle.
- Synchro:
- Victor:
In der Luxusausführung dieses Wagens gibt es noch viel mehr adeliges.
Nein, sie hat mehr "Adler".
- 03:24
- Original:
- Victor:
No dog food for Victor tonight.
- Synchro:
- Victor:
Ich glaub ich hab meine Provision im Kasten.
Victor freut sich, dass er diesen Abend mal was anständiges Essen kann:
Kein Hundefutter für Victor, heute.
- 05:22
- Original:
- Fry:
Who wants Pop-Tarts?
- Synchro:
- Fry:
Wer möchte ein Toast-Hörnchen?
Toast-Hörnchen gibt es nicht, "Pop-Tarts" hingegen schon.
- 11:50
- Original:
- Fry:
Amy, you know how at first you like chocolate but then you start to get tired of it because it always wants to hang out with you?
- Amy:
Huh?
- Synchro:
- Fry:
Amy, du kennst das, wenn man Schokolade mag. Aber plötzlich hat man sie satt, weil sie einem immer zwischen den Zähnen rumhängt.
- Amy:
Hä?
Im Original ist Amys Verwirrung gerechtfertigt, weil Fry die Schokolade personifiziert:
...aber plötzlich hat man sie satt, weil sie immer mit einem rumhängen will.
- 11:57
- Original:
- Fry:
Look, could chocolate just let me finish?
- Synchro:
- Fry:
Ich bin noch nicht fertig mit der Schokolade.
Fry setzt die Metapher fort und bezeichnet Amy als Schokolade:
Hey, lässt Schokolade mich vielleicht ausreden?
- 16:03
- Original:
- Gary:
I must say, Amy, you're all made up. Just like Fry's date. Get it?
- Synchro:
- Gary:
Du hast sich sehr hübsch rausgeputzt, Amy. Genau wie Frys Freundin, verstehst du?
Im Englischen bedeutet 'made up' zusätzlich "erfunden".
- 16:22
- Original:
- Bender:
She is well-travelled. And I don't mean she travels a lot!
- Synchro:
- Bender:
Sie hat noch nie was anbrennen lassen. Damit mein ich nicht, dass sie ne Köchin ist.
Eine sehr gute Interpretation.
- 16:50
- Original:
- Bender:
Buy her a rose, I guarantee she'll put out.
- Synchro:
- Bender:
Kauf ihr ne Rose und schon liegt sie flach.
Wieder ein großes Lob.
- 20:53
- Original:
- Bender:
My ass!
- Synchro:
- Bender:
Mein Hintern!
Es heißt "Arsch".
