Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Die Wurzel allen Übels
- The Route of all Evil
- 01:57
- Original:
- Cubert:
You've compressed our lunches to a singularity for the last time.
- Synchro:
- Cubert:
Damit hast du zum letzten mal unser Mittagessen in die Ewigkeit versenkt.
Cubert redet wissenschaftlich:
Du hast unsere Lunchpakete zum letzten mal zu einer Singularität komprimiert.
- 03:31
- Cubert spricht durch den Stimmenimmitator mit Farnsworth Stimme.
- Original:
- Cubert:
Good news, everyone. I'm a horse's butt.
- Farnsworth:
I am? That's not good news at all.
- Synchro:
- Cubert:
Eine gute Nachricht, Freunde. Ich bin so klug wie ein Pferdearsch.
- Farnsworth:
Das stimmt. Aber das überhaupt keine gute Nachricht.
Der Professor ist ein Pferdearsch und nicht so klug wie derselbe. Komischerweise stimmt Farnsworth dem noch zu. Richtig heißt es:
Cubert:Eine gute Nachricht, Freunde. Ich bin ein Pferdearsch.
Farnsworth.
Ich bin? Das ist überhaupt keine gute Nachricht.
- 06:37
- Original:
- Farnsworth:
Awesome-Express
- Synchro:
- Farnsworth:
Schreckens-Express
'awesome' = "fantastisch". Außerdem bezeichnet Cubert seine Firma in der Synchronfassung kurze Zeit später unübersetzt als "Awesome-Express".
- 17:32
- Original:
- Dwight:
Can I use the gun, Dad?
- Hermes:
What kind of father would I be if I said no?
- Synchro:
- Dwight:
Darf ich auch mal, Dad?
- Hermes:
Was wär ich nur für ein Vater, wenn ich nein sagen würde.
Der gesellschaftskritische Satz mit der Waffe hätte unverblümt übersetzt werden müssen:
Kann ich die Waffe benutzen, Dad?
