Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Wie ein wilder Bender
- Raging Bender
- 03:33
- Filmvorspann im Kino
- 05:56
- Original:
- Bender:
Sounds pleasant.
- Synchro:
- Bender:
Klingt spannend.
- 06:26
- Original:
- Farnsworth:
Two robots enter, one robot leaves. Then later the other robot leaves after being declared the winner.
- Synchro:
- Farnsworth:
Zwei Roboter treten auf und einer verlässt die Arena. Und irgendwann später wird dann der andere Roboter zum Sieger erklärt.
Farnsworth zitiert die Kampfregel aus "Mad Max 3": "Zwei gehen rein, einer geht raus."
Zwei Roboter gehen rein, ein Roboter geht raus. Später geht der andere Roboter raus, nachdem er zum Sieger erklärt wurde.
- 06:44
- Original:
- Leela:
No! You've got to do it.
- Synchro:
- Leela:
Nein, das kannst du nicht machen.
Nein! Du musst es tun.
- 07:01
- Original:
- Leela:
When I was growing up at the orphanarium, I got picked on a lot.
- Synchro:
- Leela:
Ich bin in nem Waisenarium groß geworden, alle haben auf mir rumgehackt.
- 07:26
- Original:
- Fnog:
You lack the will of the warrior.
- Synchro:
- Fnog:
Dir fehlt die Entschlossenheit.
- 08:44
- Original:
- Ringrichter:
Ladies and gentlemen and smizmars
- Synchro:
- Ringrichter:
Ladies und Gentlemen, liebe Freunde.
In Kifs Rasse ist 'smizmar' der "Seelenparter" und bildet das Hauptthema in der späteren Folge "Kif Gets Knocked Up a Notch"
Der Dialogregisseur kann das vorher natürlich nicht wissen. Jedoch hätte er das unübersetzbare Fantasie-Wort stehen lassen können.- 09:38
- Original:
- Leela:
Or a drill through your face.
- Synchro:
- Leela:
Oder dir ne Säge durchs Gesicht gezogen wird.
- 10:37
- Original:
- Manager:
You're pure lowest common denominator.
- Synchro:
- Manager:
Du bist ein echter minderwertiger Generalnenner.
Die Übersetzung ist falsch und so ausufernd, dass Bender zum Schluss sogar drüberplappert. Die prägnante und mathematische korrekte Lösung:
Du bist der reinste, kleinste, gemeinsame Nenner.
- 10:46
- Original:
- Ringrichter:
Presenting Bender the Offender.
- Synchro:
- Ringrichter:
Und hier haben wir Bender den Missetäter.
- 11:20
- Original:
- Ausländer:
I have my own customs.
- Synchro:
- Ausländer:
Ich habe mein eigenes Kostüm.
- 12:11
- Original:
- Bender:
Hey, Bender the Offender doesn't need you. Bender the Offender doesn't need anybody!
- Synchro:
- Bender:
Hey, Bender der Missetäter kann auf dich verzichten. Bender der Missetäter braucht überhaupt niemanden.
Es ist ein Wortspiel mit Nachdruck:
Hey, Bender der Missetäter braucht dich nicht. Bender der Missetäter braucht niemanden.
- 12:16
- Original:
- Fembot:
What about us, Mr. The Offender?
- Synchro:
- Fembot:
Und was ist mit uns du süßer Missetäter?
Was ist mit uns, Mr. der Missetäter?
- 13:02
- Original:
- Manager:
The Gender Bender.
- Synchro:
- Manager:
Geschlechtsumgewandelt.
Bender ist nicht geschlechtsumgewandelt, sondern ein Transvestit, der versucht andere umzupolen.
Der Dialogregisseur hätte "Gender Bender" wortgleich übernehmen oder sinngemäß übersetzen müssen: "Der Geschlechts-Verbieger".- 13:34
- Original:
- Fry:
Man, I thought Ultimate Robot Fighting was real, like pro wrestling.
- Synchro:
- Fry:
Und ich dachte die ultimativen Roboterkämpfe wären echt, wie Profiringkämpfe.
- 14:20
- Original:
- Zerstörer:
I will destroy you.
- Synchro:
- Zerstörer:
Ich werde dich auseinandernehmen.
Ich werde dich zerstören.
- 19:03
- Original:
- Bender:
It's Bendering Time!
- Synchro:
- Bender:
Jetzt ist meine Zeit gekommen!
- 19:20
- Original:
- Bender:
I think you misunderstood the concept of "bendering time"!
- Synchro:
- Bender:
Ich glaube du hast den Ausspruch "Jetzt ist meine Zeit gekommen" wohl missverstanden.
Ich glaube du hast das Konzept der Bender-Zeit missverstanden.
- 20:31
- Original:
- Manager:
You lost and you made it look almost half real.
- Synchro:
- Manager:
Du hast zwar verloren, aber es sah so aus als wäre es halb echt.
Du hast verloren und es fast halb-echt aussehen lassen.
- Original:
- Foreman:
And he didn't look half bad in the tutu.
- Little:
That he did surely not.
- Foreman:
What?
- Synchro:
- Foreman:
Und er sah gar nicht so übel aus in dem Tütü.
- Little:
Da hast du Recht, dem kann ich mich nur anschließen.
- Foreman:
Was?
Die übersetzte Zustimmung von Little ist falsch. Seine doppeldeutige Antwort verwirrt Foreman:
Foreman:Und er sah nicht mal halb-schlecht aus in diesem Tütü.
Little:
Das tat er sicherlich nicht.
Foreman:
Was?
