Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Wie ein wilder Bender
- Raging Bender
- 03:33
- Filmvorspann im Kino
- 05:56
- Original:
- Bender:
Sounds pleasant.
- Synchro:
- Bender:
Klingt spannend.
- 06:26
- Original:
- Farnsworth:
Two robots enter, one robot leaves. Then later the other robot leaves after being declared the winner.
- Synchro:
- Farnsworth:
Zwei Roboter treten auf und einer verlässt die Arena. Und irgendwann später wird dann der andere Roboter zum Sieger erklärt.
Farnsworth zitiert die Kampfregel aus "Mad Max 3": "Zwei gehen rein, einer geht raus."
Zwei Roboter gehen rein, ein Roboter geht raus. Später geht der andere Roboter raus, nachdem er zum Sieger erklärt wurde.
- 06:44
- Original:
- Leela:
No! You've got to do it.
- Synchro:
- Leela:
Nein, das kannst du nicht machen.
Nein! Du musst es tun.
- 07:01
- Original:
- Leela:
When I was growing up at the orphanarium, I got picked on a lot.
- Synchro:
- Leela:
Ich bin in nem Waisenarium groß geworden, alle haben auf mir rumgehackt.
- 07:26
- Original:
- Fnog:
You lack the will of the warrior.
- Synchro:
- Fnog:
Dir fehlt die Entschlossenheit.
- 08:44
- Original:
- Ringrichter:
Ladies and gentlemen and smizmars
- Synchro:
- Ringrichter:
Ladies und Gentlemen, liebe Freunde.
In Kifs Rasse ist 'smizmar' der "Seelenparter" und bildet das Hauptthema in der späteren Folge "Kif Gets Knocked Up a Notch"
Der Dialogregisseur kann das vorher natürlich nicht wissen. Jedoch hätte er das unübersetzbare Fantasie-Wort stehen lassen können.- 09:38
- Original:
- Leela:
Or a drill through your face.
- Synchro:
- Leela:
Oder dir ne Säge durchs Gesicht gezogen wird.
- 10:37
- Original:
- Manager:
You're pure lowest common denominator.
- Synchro:
- Manager:
Du bist ein echter minderwertiger Generalnenner.
Die Übersetzung ist falsch und so ausufernd, dass Bender zum Schluss sogar drüberplappert. Die prägnante und mathematische korrekte Lösung:
Du bist der reinste, kleinste, gemeinsame Nenner.
- 10:46
- Original:
- Ringrichter:
Presenting Bender the Offender.
- Synchro:
- Ringrichter:
Und hier haben wir Bender den Missetäter.
- 11:20
- Original:
- Ausländer:
I have my own customs.
- Synchro:
- Ausländer:
Ich habe mein eigenes Kostüm.
- 12:11
- Original:
- Bender:
Hey, Bender the Offender doesn't need you. Bender the Offender doesn't need anybody!
- Synchro:
- Bender:
Hey, Bender der Missetäter kann auf dich verzichten. Bender der Missetäter braucht überhaupt niemanden.
Es ist ein Wortspiel mit Nachdruck:
Hey, Bender der Missetäter braucht dich nicht. Bender der Missetäter braucht niemanden.
- 12:16
- Original:
- Fembot:
What about us, Mr. The Offender?
- Synchro:
- Fembot:
Und was ist mit uns du süßer Missetäter?
Was ist mit uns, Mr. der Missetäter?
- 13:02
- Original:
- Manager:
The Gender Bender.
- Synchro:
- Manager:
Geschlechtsumgewandelt.
Bender ist nicht geschlechtsumgewandelt, sondern ein Transvestit, der versucht andere umzupolen.
Der Dialogregisseur hätte "Gender Bender" wortgleich übernehmen oder sinngemäß übersetzen müssen: "Der Geschlechts-Verbieger".- 13:34
- Original:
- Fry:
Man, I thought Ultimate Robot Fighting was real, like pro wrestling.
- Synchro:
- Fry:
Und ich dachte die ultimativen Roboterkämpfe wären echt, wie Profiringkämpfe.
- 14:20
- Original:
- Zerstörer:
I will destroy you.
- Synchro:
- Zerstörer:
Ich werde dich auseinandernehmen.
Ich werde dich zerstören.
- 19:03
- Original:
- Bender:
It's Bendering Time!
- Synchro:
- Bender:
Jetzt ist meine Zeit gekommen!
- 19:20
- Original:
- Bender:
I think you misunderstood the concept of "bendering time"!
- Synchro:
- Bender:
Ich glaube du hast den Ausspruch "Jetzt ist meine Zeit gekommen" wohl missverstanden.
Ich glaube du hast das Konzept der Bender-Zeit missverstanden.
- 20:31
- Original:
- Manager:
You lost and you made it look almost half real.
- Synchro:
- Manager:
Du hast zwar verloren, aber es sah so aus als wäre es halb echt.
Du hast verloren und es fast halb-echt aussehen lassen.
- Original:
- Foreman:
And he didn't look half bad in the tutu.
- Little:
That he did surely not.
- Foreman:
What?
- Synchro:
- Foreman:
Und er sah gar nicht so übel aus in dem Tütü.
- Little:
Da hast du Recht, dem kann ich mich nur anschließen.
- Foreman:
Was?
Die übersetzte Zustimmung von Little ist falsch. Seine doppeldeutige Antwort verwirrt Foreman:
Foreman:Und er sah nicht mal halb-schlecht aus in diesem Tütü.
Little:
Das tat er sicherlich nicht.
Foreman:
Was?
