Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Farnsworth Parabox
  • Die Farnsworth Parabox
  • The Farnsworth Parabox
06:35
 
Original:
Farnsworth: Oh, you'd like us to believe that wouldn't you, Leela? Or should I say, 'Evilla'?
Synchro:
Farnsworth: Oh, und du erwartest wirklich, dass wir dir das glauben, Leela? Oder sollte ich lieber sagen "Übella"?.
Eine gute Lösung.

8:22
 
Original:
Fry: "The Fighting Mongooses."
Synchro:
Fry: "Die mutigen Mungos."
Streng genommen sagt Fry "kämpfend". Das spielt aber wirklich keine Rolle.

8:51
 
Original:
Bender A: Fog hat gray.
Bender 1: Hey, bite my glorious golden ass!
Synchro:
Bender A:Nebel-Mützen-grau.
Bender 1:Hey, du kannst mich mal an meinem goldenen Arsch lecken.

'fog hat' ist eine Slangbezeichnung für 'faggot' = "Schwuchtel. 'Glorious Golden Ass' hätte, wie "glänzender Metallarsch", mit zwei Adjektiven übersetzt werden müssen:

Bender A: Schwuchtel-grau.
Bender 1: Du kannst mich mal an meinem glorreichen Goldarsch lecken.

10:12
 
Original:
Amy 1: I always wanted an imaginary Friend.
Synchro:
Amy 1: Ich wollte schon immer eine erfundene Freundin haben.
"Imaginäre Freundin" wäre üblicher.

12:33
 
Original:
Zoidberg 1: What are they, from Nob Hill?
Synchro:
Zoidberg 1: Wofür halten die sich, etwa für vornehm?
'Nob Hill' ist der reichste Bezirk in San Francisco: Woher kommen die, von Nob Hill?

12:39
 
Original:
Zoidberg A: Don' touch our fancy box, Zoidberg.
Synchro:
Zoidberg A: Öffne nicht unseren Phantasiekarton, Zoidberg.
'fancy' bedeutet "schick" und von öffnen ist nicht die Rede: Finger weg, von unserem schicken Karton, Zoidberg.

13:36
 
Original:
Farnsworth 1: I've hidden the box, so no one can destroy the universe of my handsome friend here.
Farnsworth A: Oh, go on.
Synchro:
Farnsworth 1: Ich hab den Karton versteckt, damit niemand das Heimatuniversum meiner netten Freunde vernichtet.
Farnsworth A: Oh, nur zu.

Farnsworth 1 redet nicht über seine netten Freunde, sondern nur über seinen "attraktiven Freund" (Farnsworth A) aus dem Paralleluniversum.

Die Reaktion von Farnsworth A ist völlig verdreht. Man könnte meinen, er fordere dazu auf, dass sein eigenes Universum vernichtet wird. In Wirklichkeit ist er nur geschmeichelt: Oh, ach du.

14:39
 
Original:
Hermes A: Item 1: Box. Check. Item 2: Sun. Thats a big check.
Synchro:
Hermes A: Objekt Nr. 1: Karton. Okay. Objekt 2: Sonne. Das dürfte nicht einfach werden.
Hermes hat die Sonne bürokratisch auf seiner Liste abgehakt: Das ist ein großes Okay.

15:09
 
Original:
Bender A und 1: Doomed!
Synchro:
Bender A und 1: Verflucht!
Die beiden Benderstimmen laufen in der deutschen Fassung asynchron.

14:13
 
Original:
Bender 1: Make new friends, but keep the old. One is silver...
Bender A: ...and the other's gold.
Synchro:
Bender 1: Mach neue Freunde oder behalte den Alten. Der eine ist silber...
Bender A: ... und der andere ist gold
Der erste Satz ist falsch: Mach neue Freunde, aber behalte die Alten und die Sprecherleistung ist nahezu emotionslos.
gesamt: 248.853
heute: 87
online: 5
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de