Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Die Farnsworth Parabox
- The Farnsworth Parabox
- 06:35
- Original:
- Farnsworth:
Oh, you'd like us to believe that wouldn't you, Leela? Or should I say, 'Evilla'?
- Synchro:
- Farnsworth:
Oh, und du erwartest wirklich, dass wir dir das glauben, Leela? Oder sollte ich lieber sagen "Übella"?.
Eine gute Lösung.
- 8:22
- Original:
- Fry:
"The Fighting Mongooses."
- Synchro:
- Fry:
"Die mutigen Mungos."
Streng genommen sagt Fry "kämpfend". Das spielt aber wirklich keine Rolle.
- 8:51
- Original:
- Bender A:
Fog hat gray.
- Bender 1:
Hey, bite my glorious golden ass!
- Synchro:
- Bender A:
Nebel-Mützen-grau.
- Bender 1:
Hey, du kannst mich mal an meinem goldenen Arsch lecken.
'fog hat' ist eine Slangbezeichnung für 'faggot' = "Schwuchtel. 'Glorious Golden Ass' hätte, wie "glänzender Metallarsch", mit zwei Adjektiven übersetzt werden müssen:
Bender A:Schwuchtel-grau.
Bender 1:
Du kannst mich mal an meinem glorreichen Goldarsch lecken.
- 10:12
- Original:
- Amy 1:
I always wanted an imaginary Friend.
- Synchro:
- Amy 1:
Ich wollte schon immer eine erfundene Freundin haben.
"Imaginäre Freundin" wäre üblicher.
- 12:33
- Original:
- Zoidberg 1:
What are they, from Nob Hill?
- Synchro:
- Zoidberg 1:
Wofür halten die sich, etwa für vornehm?
'Nob Hill' ist der reichste Bezirk in San Francisco:
Woher kommen die, von Nob Hill?
- 12:39
- Original:
- Zoidberg A:
Don' touch our fancy box, Zoidberg.
- Synchro:
- Zoidberg A:
Öffne nicht unseren Phantasiekarton, Zoidberg.
'fancy' bedeutet "schick" und von öffnen ist nicht die Rede:
Finger weg, von unserem schicken Karton, Zoidberg.
- 13:36
- Original:
- Farnsworth 1:
I've hidden the box, so no one can destroy the universe of my handsome friend here.
- Farnsworth A:
Oh, go on.
- Synchro:
- Farnsworth 1:
Ich hab den Karton versteckt, damit niemand das Heimatuniversum meiner netten Freunde vernichtet.
- Farnsworth A:
Oh, nur zu.
Farnsworth 1 redet nicht über seine netten Freunde, sondern nur über seinen "attraktiven Freund" (Farnsworth A) aus dem Paralleluniversum.
Die Reaktion von Farnsworth A ist völlig verdreht. Man könnte meinen, er fordere dazu auf, dass sein eigenes Universum vernichtet wird. In Wirklichkeit ist er nur geschmeichelt:Oh, ach du.
- 14:39
- Original:
- Hermes A:
Item 1: Box. Check. Item 2: Sun. Thats a big check.
- Synchro:
- Hermes A:
Objekt Nr. 1: Karton. Okay. Objekt 2: Sonne. Das dürfte nicht einfach werden.
Hermes hat die Sonne bürokratisch auf seiner Liste abgehakt:
Das ist ein großes Okay.
- 15:09
- Original:
- Bender A und 1:
Doomed!
- Synchro:
- Bender A und 1:
Verflucht!
Die beiden Benderstimmen laufen in der deutschen Fassung asynchron.
- 14:13
- Original:
- Bender 1:
Make new friends, but keep the old. One is silver...
- Bender A:
...and the other's gold.
- Synchro:
- Bender 1:
Mach neue Freunde oder behalte den Alten. Der eine ist silber...
- Bender A:
... und der andere ist gold
Der erste Satz ist falsch:
Mach neue Freunde, aber behalte die Altenund die Sprecherleistung ist nahezu emotionslos.
