Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Obsoletely Fabulous
  • Absolut Fabelhaft
  • Obsoletely Fabulous
01:07
 
Original:
Wernstrom: My killbot features Lotus Notes and a machine gun.
Synchro:
Wernstrom: Mein Killbot ist ausgestattet mit Katzenaugen und ner Maschinenpistole.
Lotus Notes ist ein Datenbanksystem von IBM. Lediglich der Kontrast zum Maschinengewehr macht den Witz aus.

2:22
Bender fotografiert Robot 1-X.
Original:
Bender: Neat.
Synchro:
Bender: Niedlich.
"Niedlich" ist unpassend. Besser wäre schick oder toll.

03:13
Robot 1-X sortiert Wechselgeld.
Original:
Robot 1-X: Total value 3,73$
Synchro:
Robot 1-X: Gesamtwert 1,73$
Anscheinend sind 2 Dollar beim Übersetzungsvorgang verloren gegangen.

3:58
 
Original:
Leela: I asked you five minutes ago.
Synchro:
Leela: Ich hab dich vor drei Minuten darum gebeten.
Mit den Zahlen haperts aber heute ein wenig.

05:47
 
Original:
Bender: But I thought we all agreed I was perfect. Fry, didn't we agree I was perfect?
Fry: Oh, yeah. No, you're pretty perfect.
Synchro:
Bender: Aber ich dachte wir wären uns einig ich sei perfekt. Fry, stimmts oder hab ich Recht?
Fry: Oh, ja, nein. Nur so einigermaßen.

Die freie Übersetzung vernichtet den Wortwitz.

Bender: Aber ich dachte wir wären uns einig ich sei perfekt. Fry, waren wir uns nicht einig ich sei perfekt?
Fry: Oh, ja. Nein, du bist ziemlich perfekt.

11:30
 
Original:
Sinclair 2K: Not enough...
Bender: Memory?
Synchro:
Sinclair 2K: Ich hab nicht genug...
Bender: Erinnerungsvermögen?
Ein Computer hat "Speicher".

19:46
 
Original:
Leela: Thank God you finally overcame your incompatibility with Robot 1-X.
Synchro:
Leela: Zum Glück hast du deine Feindschaft zu Roboter 1-X entgültig überwunden.
"Feindschaft" ist zu umgangssprachlich. Der richtige Begriff heißt "Inkompatibilität".
gesamt: 248.854
heute: 88
online: 4
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de