Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Muttertag
- Mother's Day
- 00:33
- Original:
- Linda:
Yankee's fifth blernsman.
- Synchro:
- Linda:
Der fünfte Schmirand der Yankees.
Dieser Sport heißt seit der fünfgen Folge Blernsball, auch in der deutschen Fassung.
- 01:21
- Original:
- Hermes:
mushy gizmo
- Synchro:
- Hermes:
Gefühlsduseleinheit.
Diese freie Übersetzung ist erträglich, auch wenn sie etwas duselig klingt. Streng gesehen heißt es
weichliches Ding
- 01:38
- Original:
- Bender:
You created me, Mom. So I guess you're to blame...
- Synchro:
- Bender:
Du hast mich erschaffen, Mom. Darum sollt ich dir dankbar sein...
Das Wort 'blame' = "Vorwurf" ist negativ belastet:
Also schätze ich, du bist schuld, dass...
- 02:33
- Bender kippt seine Geschenke auf das von Tiny Tim.
- Original:
- Bender:
Upsy-daisy.
- Synchro:
- Bender:
Und los geht die wilde Fahrt.
'Upsy-daisy' bedeutet "hoppla". Bender täuscht vor, es wäre ein Versehen gewesen.
- 03:40
- Leela sieht durch eine Brille mit den Augen einer Bender-Einheit.
- Original:
- Text:
POSE AS FRIEND, THEN ROB AND LEAVE IN DITCH.
- Synchro:
- Leela:
Tritt als Freund auf. Dann klau und lande in der Gosse.
Natürlich soll der Freund in der Gosse landen. Außerdem ist die Robotersprache vereinfacht:
Als Freund auftreten, dann ausrauben und aus dem Staub machen.
- 03:59
- Original:
- Mom:
I love each and every robot most of all.
- Synchro:
- Mom:
Ich liebe jeden einzelnen Roboter wie mich selbst.
Nein, das tut sie nicht. Sie benutzt den widersprüchlichen Satz:
Ich liebe jeden einzelnen Roboter am meisten.
- 07:33
- Original:
- Müllhäcksler:
Your pal the garbage disposal's still on your side.
- Synchro:
- Müllhäcksler:
Der Abfluss steht weiter auf eurer Seite.
Es handelt sich um einen Müllhäcksler.
- 07:42
- Original:
- Farnsworth:
Moron!
- Synchro:
- Farnsworth:
Er lügt.
Der Professor bezeichnet Amy als Idiot.
- 10:55
- Original:
- Farnsworth:
Played pelvic pinochle? I'm afraid so.
- Synchro:
- Farnsworth:
Wir hatten was miteinander. Ich gebs offen zu.
Das Kartenspiel Binokel gibts auch in Deutschland. Kein Grund das Wortspiel fallen zu lassen:
Becken-Binokel gespielt? Ich fürchte ja.
- 13:15
- Original:
- Walt:
Ja, das ist so gemein, dass es wahrscheinlich funktioniert.
- Synchro:
- Walt:
That's so filthy it just might work.
Es ist nicht gemein, sondern im erotischen Sinne "schmutzig".
- 17:17
- Original:
- Hermes:
funky town.
- Synchro:
- Hermes:
Limboland.
'funky town' ist Funktytown.
- 19:41
- Original:
- Roboter:
soda
- Synchro:
- Roboter:
Mineralwasser.
Soda ist ein Softdrink. Dass es sich bei Slurm nicht um Wasser handelt ist aus der Folge "Fry and the Slurm-Factory" bekannt.
- 19:50
- Original:
Let's grow ancient together.
- Synchro:
Lass uns zusammen alt werden.
Die beiden sind bereits alt:
Lass uns zusammen antik werden.
- 20:49
- Original:
- Farnsworth:
...in my own subtle way.
- Synchro:
- Farnsworth:
...auf meine erfinderische Weise.
Der Witz entsteht durch den Kontrast durch "subtil" und den aufdringlich schreienden Affen.
