Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Muttertag
- Mother's Day
- 00:33
- Original:
- Linda:
Yankee's fifth blernsman.
- Synchro:
- Linda:
Der fünfte Schmirand der Yankees.
Dieser Sport heißt seit der fünfgen Folge Blernsball, auch in der deutschen Fassung.
- 01:21
- Original:
- Hermes:
mushy gizmo
- Synchro:
- Hermes:
Gefühlsduseleinheit.
Diese freie Übersetzung ist erträglich, auch wenn sie etwas duselig klingt. Streng gesehen heißt es
weichliches Ding
- 01:38
- Original:
- Bender:
You created me, Mom. So I guess you're to blame...
- Synchro:
- Bender:
Du hast mich erschaffen, Mom. Darum sollt ich dir dankbar sein...
Das Wort 'blame' = "Vorwurf" ist negativ belastet:
Also schätze ich, du bist schuld, dass...
- 02:33
- Bender kippt seine Geschenke auf das von Tiny Tim.
- Original:
- Bender:
Upsy-daisy.
- Synchro:
- Bender:
Und los geht die wilde Fahrt.
'Upsy-daisy' bedeutet "hoppla". Bender täuscht vor, es wäre ein Versehen gewesen.
- 03:40
- Leela sieht durch eine Brille mit den Augen einer Bender-Einheit.
- Original:
- Text:
POSE AS FRIEND, THEN ROB AND LEAVE IN DITCH.
- Synchro:
- Leela:
Tritt als Freund auf. Dann klau und lande in der Gosse.
Natürlich soll der Freund in der Gosse landen. Außerdem ist die Robotersprache vereinfacht:
Als Freund auftreten, dann ausrauben und aus dem Staub machen.
- 03:59
- Original:
- Mom:
I love each and every robot most of all.
- Synchro:
- Mom:
Ich liebe jeden einzelnen Roboter wie mich selbst.
Nein, das tut sie nicht. Sie benutzt den widersprüchlichen Satz:
Ich liebe jeden einzelnen Roboter am meisten.
- 07:33
- Original:
- Müllhäcksler:
Your pal the garbage disposal's still on your side.
- Synchro:
- Müllhäcksler:
Der Abfluss steht weiter auf eurer Seite.
Es handelt sich um einen Müllhäcksler.
- 07:42
- Original:
- Farnsworth:
Moron!
- Synchro:
- Farnsworth:
Er lügt.
Der Professor bezeichnet Amy als Idiot.
- 10:55
- Original:
- Farnsworth:
Played pelvic pinochle? I'm afraid so.
- Synchro:
- Farnsworth:
Wir hatten was miteinander. Ich gebs offen zu.
Das Kartenspiel Binokel gibts auch in Deutschland. Kein Grund das Wortspiel fallen zu lassen:
Becken-Binokel gespielt? Ich fürchte ja.
- 13:15
- Original:
- Walt:
Ja, das ist so gemein, dass es wahrscheinlich funktioniert.
- Synchro:
- Walt:
That's so filthy it just might work.
Es ist nicht gemein, sondern im erotischen Sinne "schmutzig".
- 17:17
- Original:
- Hermes:
funky town.
- Synchro:
- Hermes:
Limboland.
'funky town' ist Funktytown.
- 19:41
- Original:
- Roboter:
soda
- Synchro:
- Roboter:
Mineralwasser.
Soda ist ein Softdrink. Dass es sich bei Slurm nicht um Wasser handelt ist aus der Folge "Fry and the Slurm-Factory" bekannt.
- 19:50
- Original:
Let's grow ancient together.
- Synchro:
Lass uns zusammen alt werden.
Die beiden sind bereits alt:
Lass uns zusammen antik werden.
- 20:49
- Original:
- Farnsworth:
...in my own subtle way.
- Synchro:
- Farnsworth:
...auf meine erfinderische Weise.
Der Witz entsteht durch den Kontrast durch "subtil" und den aufdringlich schreienden Affen.
