Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Mother's Day
  • Muttertag
  • Mother's Day
00:33
 
Original:
Linda: Yankee's fifth blernsman.
Synchro:
Linda: Der fünfte Schmirand der Yankees.
Dieser Sport heißt seit der fünfgen Folge Blernsball, auch in der deutschen Fassung.

01:21
 
Original:
Hermes: mushy gizmo
Synchro:
Hermes: Gefühlsduseleinheit.
Diese freie Übersetzung ist erträglich, auch wenn sie etwas duselig klingt. Streng gesehen heißt es weichliches Ding

01:38
 
Original:
Bender: You created me, Mom. So I guess you're to blame...
Synchro:
Bender: Du hast mich erschaffen, Mom. Darum sollt ich dir dankbar sein...
Das Wort 'blame' = "Vorwurf" ist negativ belastet: Also schätze ich, du bist schuld, dass...

02:33
Bender kippt seine Geschenke auf das von Tiny Tim.
Original:
Bender: Upsy-daisy.
Synchro:
Bender: Und los geht die wilde Fahrt.
'Upsy-daisy' bedeutet "hoppla". Bender täuscht vor, es wäre ein Versehen gewesen.

03:40
Leela sieht durch eine Brille mit den Augen einer Bender-Einheit.
Original:
Text: POSE AS FRIEND, THEN ROB AND LEAVE IN DITCH.
Synchro:
Leela: Tritt als Freund auf. Dann klau und lande in der Gosse.
Natürlich soll der Freund in der Gosse landen. Außerdem ist die Robotersprache vereinfacht: Als Freund auftreten, dann ausrauben und aus dem Staub machen.

03:59
 
Original:
Mom: I love each and every robot most of all.
Synchro:
Mom: Ich liebe jeden einzelnen Roboter wie mich selbst.
Nein, das tut sie nicht. Sie benutzt den widersprüchlichen Satz: Ich liebe jeden einzelnen Roboter am meisten.

07:33
 
Original:
Müllhäcksler: Your pal the garbage disposal's still on your side.
Synchro:
Müllhäcksler: Der Abfluss steht weiter auf eurer Seite.
Es handelt sich um einen Müllhäcksler.

07:42
 
Original:
Farnsworth: Moron!
Synchro:
Farnsworth: Er lügt.
Der Professor bezeichnet Amy als Idiot.

10:55
 
Original:
Farnsworth: Played pelvic pinochle? I'm afraid so.
Synchro:
Farnsworth: Wir hatten was miteinander. Ich gebs offen zu.
Das Kartenspiel Binokel gibts auch in Deutschland. Kein Grund das Wortspiel fallen zu lassen: Becken-Binokel gespielt? Ich fürchte ja.

13:15
 
Original:
Walt: Ja, das ist so gemein, dass es wahrscheinlich funktioniert.
Synchro:
Walt: That's so filthy it just might work.
Es ist nicht gemein, sondern im erotischen Sinne "schmutzig".

17:17
 
Original:
Hermes: funky town.
Synchro:
Hermes: Limboland.
'funky town' ist Funktytown.

19:41
 
Original:
Roboter: soda
Synchro:
Roboter: Mineralwasser.
Soda ist ein Softdrink. Dass es sich bei Slurm nicht um Wasser handelt ist aus der Folge "Fry and the Slurm-Factory" bekannt.

19:50
 
Original:
Let's grow ancient together.
Synchro:
Lass uns zusammen alt werden.
Die beiden sind bereits alt: Lass uns zusammen antik werden.

20:49
 
Original:
Farnsworth: ...in my own subtle way.
Synchro:
Farnsworth: ...auf meine erfinderische Weise.
Der Witz entsteht durch den Kontrast durch "subtil" und den aufdringlich schreienden Affen.
gesamt: 248.850
heute: 84
online: 2
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de