Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Das Glück des Philip J. Fry
- The Luck of the Fryish
- 00:44
- Fry's Mutter liegt auf der Entbindungsstation.
- Original:
- Radio:
Here's the 0-2 pitch to Crypool. He's taking all the way for a called strike three.
- Frys Mutter:
Swing the bat, you bum!
- Synchro:
- Radio:
Und nun kommt nach dem 0-2 Einwurf für Crypool. Er lässt sich viel Zeit für seinen Hoffentlich dritten Treffer.
- Frys Mutter:
Jetzt Schwing schon die Keule du Penner.
Der Pitcher wirft gerade seinen zweiten Ball. Ein Strike ist kein Treffer, sondern ein Fehlschlag. Bei drei Strikes fliegt der Schlagmann raus.
Ein "called strike" ist ein Wurf, der vom Umpire (Schiedsrichter) als Strike beurteilt wird und bei dem der Schlagmann seinen Schläger nicht schwingt. Fry's Mutter ist baseballfanatisch und hätte den Schläger nicht als Keule bezeichnet.- 00:59
- Original:
- Radio:
And Groady leans into the pitch. It hits him. The Mets win.
- Synchro:
- Radio:
Und Groady neigt sich dem Wurf entgegen. Er fängt ihn. Die Mets gewinnen.
Groady ist der Schlagmann und lässt sich absichtlich vom Ball treffen. Dadurch dürfen er und die anderen Baserunner eine Base vorrücken.
- 01:34
- Original:
- Frys Vater:
All the way back to minuteman Yancy Fry, who blasted commis in the American Revolution.
- Synchro:
- Frys Vater:
Bis zurück zum Protokollführer Yancy Fry, der bei der amerikanischen Revolution Kommunisten weggepustet hat.
Er war kein Protokollführer, sondern Soldat, der innerhalb von einer Minute kampfbereit ist. Daher auch die Bezeichnung 'minute-man'.
- 04:46
- Nachdem Fry sein gesamtes Geld beim Pferderennen verloren hat.
- Original:
- Fry:
I've got one dollar left, and this one I'm holding on to.
- Synchro:
- Fry:
Ich habe hier nur noch einen Dollar übrig und den werd ich auf jeden Fall behalten.
Das Verb "festhalten" wäre hier passender gewesen.
- Original:
- B-Boy:
Name?
- Fry:
Cosmic F.
- B-Boy:
Style?
- Fry:
Outer Space.
- B-Boy:
Special Moves?
- Fry:
The moonwalk, the robot, the zero G.
- B-Boy:
Name?
- Yancy:
Cosmic Y.
- B-Boy:
Style?
- Yancy:
Deep Space.
- B-Boy:
Special Move?
- Yancy:
The spacewalk, the robot, the zero G.
- Synchro:
- B-Boy:
Du heißt?
- Fry:
Cosmic F.
- B-Boy:
Stil?
- Fry:
Äußeres Weltall
- B-Boy:
Besondere Bewegungen?
- Fry:
Den Moonwalk, den Roboter, die Nullschwerkraft.
- B-Boy:
Und du heißt?
- Yancy:
Cosmic Y.
- B-Boy:
Stil
- Yancy:
Tief im All
- B-Boy:
Besondere Bewegungen?
- Yancy:
Weltraumspaziergang, den Roboter, die Nullschwerkraft.
Die meisten Anglizismen hätten als Jugendjargon übernommen werden können. Wer den Moonwalk kennt, wird auch mit Spacewalk etwas anfangen können. "Weltraumspaziergang" klingt nicht gerade spektakulär.
- 12:20
- Yancy jagt Fry und will ihm das Kleeblatt abnehmen.
- Original:
- Yancy:
I'm gonna pile drive you. You're deat meat.
- Synchro:
- Yancy:
Bleib stehen, na warte, wenn ich dich erwische.
Der 'Piledriver' ist eine Kampftechnik beim Wrestling, bei der man den Gegner kopfüber hochhebt und sich mit ihm auf den Boden fallen lässt. Die Übersetzung ist in dieser Form zu harmlos und inhaltsleer:
Ich werde dich in den Boden rammen. Du bist tot.
- 12:24
- Original:
- Frys Vater:
What's happening up there? Did Kremlin Joe let fly with the nukes?
- Synchro:
- Frys Vater:
Hey, was ist denn da oben los? Hat der Kreml Atomraketen abgefeuert?
"Kremlin Joe" ist kein geringerer als Josef Stalin.
- 13:32
- Original:
- Bender:
The Achilles' heel of the Ronco design is its structual resonance frequency.
- Synchro:
- Bender:
Die Achillesferse der Roncokonstruktionen ist ihre struktuelle Wohnsitzfrequenz.
Hier wird 'resonance' = "Resonanz" mit 'residence' = "Wohnsitz" verwechselt.
- 14:52
- Original:
- Bender:
Apparently, this brave adonis, this Cadillac of men, was the first person on Mars.
- Fry:
First person on Mars? I should've been the first person on Mars.
- Synchro:
- Bender:
Offensichtlich war dieser tapfere Adonis, dieser Cadillac von einem Mann, der erste Mensch auf dem Mars.
- Fry:
Der erste Mensch auf dem Mars? Ich denke ich war der erste Mensch auf dem Mars.
So dumm ist Fry nun wirklich nicht. Er sagt, er hätte wegen seines Glückskleeblatts der erste Mensch auf dem Mars sein sollen.
- 15:43
- Original:
- Farnsworth:
Shut up, Friends!
- Synchro:
- Farnsworth:
Ruhe bitte, Freunde.
Etwas verharmlost. Farnsworth sagt
Klappe halten, Freunde!
- 15:52
- Der Professor steht neben seinem Computer mit Stimmerkennung.
- Original:
- Farnsworth:
It also opened my calender to Friday and ordered some french fries.
- Synchro:
- Farnsworth:
Dann hat er auch meinen Kalender für Freitag aufgeschlagen und meint, dass ich an dem Tag frei hab.
Auch wenn das Wort Fritten nicht den gleichen Klang wie Freitag hat, ist das noch lange kein Grund die absurde Tatsache wegzulassen, dass der Computer automatisch eine Portion Fritten bestellt hat. "French Fries" hätte nicht einmal unbedingt übersetzt werden müssen.
- 15:59
- Film über Philip J. Fry.
Auf die Stimme des deutschen Erzählers wurde ein wabbliger Choruseffekt gelegt. Lustiger wird es dadurch sicherlich nicht.
- 16:24
- Film über Philip J. Fry.
- Original:
- Erzähler:
...Fry scored many hits with his band, Leaf Seven, known for their hypnotic rhythms, driving basslines and memorable hooks.
- Synchro:
- Erzähler:
...startete Fry mit einer Reihe von Top10-Hits mit seiner Rockband Blatt Sieben, bekannt für ihren hypnotischen Rhythmus, mitreißenden Basspartien und denkwürdigen Notenschwäntzeln.
Notenschwänzel gibt es nicht. Als "hook" bezeichnet man einprägsame Notenmotive oder Phrasen. Melodie hätte es auch getan.
- 16:39
- Film über Philip J. Fry.
- Original:
- Erzähler:
Fry now spends most of his time in his grave at Orbiting Meadows Cemetery.
- Synchro:
- Erzähler:
Heute verbringt Fry die meiste Zeit in seinem Grab auf dem Nationalfriedhof in Planetenbahnwiesen.
"Orbiting Meadows Cemetery" ist als Eigenname nicht übersetzbar. Genau so wenig wie der "Madison Square Garden" oder die "Golden Gate Bridge".
- 20:03
- Fry steht vor dem Grab seines Neffen.
- Original:
- Fry:
Here lies Philip J. Fry, named for his uncle. To carry on his spirit.
- Synchro:
- Fry:
Hier liegt Philip J. Fry, benannt nach seinem Onkel um seine Gesinnung fortleben zu lassen.
Von den wenigen tiefbewegenden Momenten in Futurama gehört dieser hier zu den wertvollsten. Da ist es mir unbegreiflich, wie der deutsche Synchronsprecher den Text so nüchtern runterleiert, als wäre es eine belanglose Zeitungsüberschrift:
- Original:
- Synchro:
