Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Liebe und Raketen
- Love and Rocket
- 01:30
- Original:
- Amy:
Romanticorp. Are they a corporation that makes romantic stuff?
- Synchro:
- Amy:
Romanticorp? Die Firma, die diese romantischen Sachen herstellt?
Amy hat noch nie etwas von der Firma gehört, sondern stellt eine Vermutung auf, die bei der Offensichtlichkeit des Firmennamens ziemlich dämlich klingt:
Romanticorp? Ist das eine Firma, die romanische Sachen herstellt?
- 02:43
- Original:
- Romanticorp-Chef:
Do any of you collect Lovey Bears?
- Synchro:
- Romanticorp-Chef:
Sammelt einer von ihnen Knutschbären?
Man hätte den Bezug zu 'Care Bears' = "Glücksbärchies" herstellen können, z.B. Knuddelbärchies, was praktischerweise zum Erbrechen kitschig klingt.
- 03:00
- Original:
- Romanticorp-Chef:
They frolic in the Lovey Forest.
- Synchro:
- Romanticorp-Chef:
Sie spielen ausgelassen im Knuddelwald.
Hier fängt die Synchro bereits an brüchig zu werden, weil das Wort 'Lovey' auf zwei verschiedene Arten übersetzt wird.
- 03:19
- Original:
- Romanticorp-Chefin:
Knowing which pickup lines fizzle and which ones sizzle...
- Synchro:
- Romanticorp-Chefin:
Sobald wir wissen, welcher sich gut macht und wer versagt...
Man weiß überhaupt nicht wovon die Frau redet, weil kein Subjekt genannt wird. Es geht um 'pickup lines' = (romantische) Sprüche.
- 03:30
- Original:
- Roboter:
My two favourite things are commitment and changing myself.
- Synchro:
- Roboter:
Meine zwei Lieblingsspielchen sind Hingabe und mich trocken legen.
Hier werden romantische Sprüche getestet. Dementsprechend redet der Roboter nicht wie eine Maschine sondern mit einer sanften Männerstimme:
Meine zwei Lebensmottos sind Hingabe und mich für dich zu ändern.
- 04:08
- Original:
- Fry:
Letters like 'U' and 'R' can mean words like 'you' and 'are'.
- Synchro:
- Fry:
Buchstaben wie "U" und "R" können im Englischen Worte bedeuten, "you" "are".
Eine gute Lösung.
- 04:20
- Original:
- Fry:
trillions
- Synchro:
- Fry:
Trillionen
'Trillion' = "Billionen"
- 05:37
- Bender verabredet sich mit dem Planet Express-Schiff.
- Original:
- Bender:
What will it be? My place, or you?
- Synchro:
- Bender:
Wo gehen wir hin? Zu mir oder zu dir?
Bender befindet sich schon im Raumschiff und sagt deshalb
in dir.
- 05:50
- Original:
- Fry:
...I'm gona find one, that sums up my feelings for you.
- Synchro:
- Fry:
...muss ich den Typen finden, der meine Gefühle für dich verkapselt.
Von einem verkapselnden Typen ist hier nicht die Rede. Fry sucht auf den Zuckerherzchen einen passenden Liebesspruch für Leela.
- 09:59
- Bender und das PE-Schiff besuchen den Zoo
- Original:
- PE-Schiff:
It says here the babies loose their pajama-like coat after their first year.
- Synchro:
- PE-Schiff:
Hier steht, die Babys verlieren ihre pyjama-artige Jacke nach dem ersten Jahr.
Tiere tragen Fell.
- 11:55
- Original:
- Lrrr:
Why does Ross, the largest friend...
- Synchro:
- Lrrr:
Warum frisst Ross, der größte Friend...
Der Bezug zur Serie "Friends" bleibt erhalten.
- 13:00
- Original:
- Fry:
Shields at maximum yarnell.
- Synchro:
- Fry:
Schutzschilde auf maximum ausfahren.
Eine umständliche Formulierung:
Schilde auf maximaler Stärke. Ein weiteres Detail ist die Homage an 'Shields and Yarnell', einem Amerikanischen Comedy-Duo der späten 70er Jahre.
- 13:04
- Original:
- Leela:
Focus on diverting all power to the scramjets.
- Synchro:
- Leela:
Ganze Kraft auf Jets konzentrieren, die sich aus dem Staub machen.
'Scramjets' sind Raketentriebwerke, bei denen ein Treibstoff/Sauerstoff-Gemisch auf Überschallgeschwindigkeit beschleunigt, komprimiert und schließlich gezündet wird:
Leitet sämtliche Energie auf die Scramjets.
- 13:41
- Original:
- Leela:
But there doesn't seem to be any permanent damage.
- Synchro:
- Leela:
Aber es sind hoffentlich keine bleibenden Schäden.
Leela hat den Schadensbericht längst analysiert und kann keine bleibenden Schäden erkennen.
- 14:52
- Das Planet Express Schiff steuert auf den Quasar zu.
- Original:
- Leela:
You might want to scootch a few parsecs to the left.
- Synchro:
- Leela:
Willst du nicht lieber ein paar Sekunden nach links abdrehen?
Ein Parsec ist eine astronomische Längeneinheit, die ca. 30,9*1012 km misst.
- 15:10
- Original:
- PE-Schiff:
...quantum singularity
- Synchro:
- PE-Schiff:
...Quantum-Einzigartikeit
In Science Fiction-Genre ist eine Quantensingularität kein Fremdwort.
- 16:53
- Original:
- Bender:
melding minds
- Synchro:
- Bender:
Verstand-Verschmelzung.
Ein 'mind meld' ist die vulkanische "Geistesverschmelzung".
- 17:40
- Original:
- Leela:
Now I can shut down her brain, by deactivating the carbonated logic matrix.
- Synchro:
- Leela:
Jetzt kann ich ihr Gehirn runterfahren, indem ich die kohlensaure Logic-Matrix deaktiviere.
Anfangs hatte ich diese Stelle als Fehler markiert, weil mir "kohlensaure" zu abwegig klang und eher an Carbon dachte. Weil die Matrix aber wirklich aus Getränkedosen besteht, ist die Übersetzung völlig korrekt. Der Wald und die Bäume...
- 17:52
- Original:
- Fry:
Maybe I'll find those magic words while I'm at it.
- Synchro:
- Fry:
Vielleicht fallen mir dann auch diese Zauberworte wieder ein.
Die gesamte Folge ist Fry damit beschäftigt die Zuckerherzen nach einem passenden Liebesspruch für Leela zu durchforsten.
- 18:12
- Original:
- Leela:
The ship should be getting a bit less rational now.
- Synchro:
- Leela:
Das Schiff dürfte wohl jetzt etwas vernünftiger werden.
Im Gegenteil. Das Schiff beginnt irrationaler zu werden.
- 19:42
- Original:
- Leela:
Happy Valentine's Day, Fry.
- Fry:
Happy Valentine's Day.
- Synchro:
- Leela:
Ich wünsch dir einen fröhlichen Valentinstag, Fry.
- Fry:
Ja, den wünsch ich dir ebenfalls.
Bei einer wortgetreuen Übersetzung wäre diese Passage sogar noch Lippensynchron:
Leela:Frohen Valentinstag, Fry.
Fry:
Frohen Valentinstag.
