Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Liebe und Raketen
- Love and Rocket
- 01:30
- Original:
- Amy:
Romanticorp. Are they a corporation that makes romantic stuff?
- Synchro:
- Amy:
Romanticorp? Die Firma, die diese romantischen Sachen herstellt?
Amy hat noch nie etwas von der Firma gehört, sondern stellt eine Vermutung auf, die bei der Offensichtlichkeit des Firmennamens ziemlich dämlich klingt:
Romanticorp? Ist das eine Firma, die romanische Sachen herstellt?
- 02:43
- Original:
- Romanticorp-Chef:
Do any of you collect Lovey Bears?
- Synchro:
- Romanticorp-Chef:
Sammelt einer von ihnen Knutschbären?
- 03:00
- Original:
- Romanticorp-Chef:
They frolic in the Lovey Forest.
- Synchro:
- Romanticorp-Chef:
Sie spielen ausgelassen im Knuddelwald.
- 03:19
- Original:
- Romanticorp-Chefin:
Knowing which pickup lines fizzle and which ones sizzle...
- Synchro:
- Romanticorp-Chefin:
Sobald wir wissen, welcher sich gut macht und wer versagt...
- 03:30
- Original:
- Roboter:
My two favourite things are commitment and changing myself.
- Synchro:
- Roboter:
Meine zwei Lieblingsspielchen sind Hingabe und mich trocken legen.
Meine zwei Lebensmottos sind Hingabe und mich für dich zu ändern.
- 04:08
- Original:
- Fry:
Letters like 'U' and 'R' can mean words like 'you' and 'are'.
- Synchro:
- Fry:
Buchstaben wie "U" und "R" können im Englischen Worte bedeuten, "you" "are".
- 04:20
- Original:
- Fry:
trillions
- Synchro:
- Fry:
Trillionen
- 05:37
- Bender verabredet sich mit dem Planet Express-Schiff.
- Original:
- Bender:
What will it be? My place, or you?
- Synchro:
- Bender:
Wo gehen wir hin? Zu mir oder zu dir?
in dir.
- 05:50
- Original:
- Fry:
...I'm gona find one, that sums up my feelings for you.
- Synchro:
- Fry:
...muss ich den Typen finden, der meine Gefühle für dich verkapselt.
- 09:59
- Bender und das PE-Schiff besuchen den Zoo
- Original:
- PE-Schiff:
It says here the babies loose their pajama-like coat after their first year.
- Synchro:
- PE-Schiff:
Hier steht, die Babys verlieren ihre pyjama-artige Jacke nach dem ersten Jahr.
- 11:55
- Original:
- Lrrr:
Why does Ross, the largest friend...
- Synchro:
- Lrrr:
Warum frisst Ross, der größte Friend...
- 13:00
- Original:
- Fry:
Shields at maximum yarnell.
- Synchro:
- Fry:
Schutzschilde auf maximum ausfahren.
Schilde auf maximaler Stärke. Ein weiteres Detail ist die Homage an 'Shields and Yarnell', einem Amerikanischen Comedy-Duo der späten 70er Jahre.
- 13:04
- Original:
- Leela:
Focus on diverting all power to the scramjets.
- Synchro:
- Leela:
Ganze Kraft auf Jets konzentrieren, die sich aus dem Staub machen.
Leitet sämtliche Energie auf die Scramjets.
- 13:41
- Original:
- Leela:
But there doesn't seem to be any permanent damage.
- Synchro:
- Leela:
Aber es sind hoffentlich keine bleibenden Schäden.
- 14:52
- Das Planet Express Schiff steuert auf den Quasar zu.
- Original:
- Leela:
You might want to scootch a few parsecs to the left.
- Synchro:
- Leela:
Willst du nicht lieber ein paar Sekunden nach links abdrehen?
- 15:10
- Original:
- PE-Schiff:
...quantum singularity
- Synchro:
- PE-Schiff:
...Quantum-Einzigartikeit
- 16:53
- Original:
- Bender:
melding minds
- Synchro:
- Bender:
Verstand-Verschmelzung.
- 17:40
- Original:
- Leela:
Now I can shut down her brain, by deactivating the carbonated logic matrix.
- Synchro:
- Leela:
Jetzt kann ich ihr Gehirn runterfahren, indem ich die kohlensaure Logic-Matrix deaktiviere.
- 17:52
- Original:
- Fry:
Maybe I'll find those magic words while I'm at it.
- Synchro:
- Fry:
Vielleicht fallen mir dann auch diese Zauberworte wieder ein.
- 18:12
- Original:
- Leela:
The ship should be getting a bit less rational now.
- Synchro:
- Leela:
Das Schiff dürfte wohl jetzt etwas vernünftiger werden.
- 19:42
- Original:
- Leela:
Happy Valentine's Day, Fry.
- Fry:
Happy Valentine's Day.
- Synchro:
- Leela:
Ich wünsch dir einen fröhlichen Valentinstag, Fry.
- Fry:
Ja, den wünsch ich dir ebenfalls.
Bei einer wortgetreuen Übersetzung wäre diese Passage sogar noch Lippensynchron:
Leela:Frohen Valentinstag, Fry.
Fry:
Frohen Valentinstag.
