Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Zoidberg geht nach Hollywood
- That's Lobstertainment!
- 00:36
- Original:
- Humorbot:
So I says, "Super collider? I just met her."
- Synchro:
- Humorbot:
Darauf sagte ich, "Die Superkollisionsmaschine? Die hab ich gerade kennengelernt."
Beim 'super collider' handelt es sich um einen "Teilchenbeschleuniger". Die Antwort 'I just met her' ist nicht nur doppel- sondern dreifachdeutig.
Zum einen natürlich, dass er sie kennengelernt hat, was zwar übersetzt wurde aber keinen Witz beinhaltet. Die zweite Bedeutung ist, dass im Teilchenbeschleuniger zwei hochgeladene Elementarteilchen aufeinandertreffen und kollidieren. Und die dritte, dass der Wortklang von 'met her' mit 'matter' = "Materie" identisch ist.
Die Übersetzung hätte zumindest doppeldeutig sein können:
Darauf sagte ich, "Teilchenbeschleuniger? Den hab ich gerade getroffen.
- 01:03
- Zoidberg erzählt einen Witz auf der Bühne.
- Original:
- Zoidberg:
On Earth, you enjoy eating a tasty clam. On my planet, clams enjoy eating a tasty you!
- Synchro:
- Zoidberg:
Auf der Erde isst man noch mit Freude eine köstliche Muschel. Auf meinem Planeten, werdet ihr als köstlichkeit verspeist.
Der Witz besteht einzig und allein aus einem Wortspiel. Auf der Erde, esst ihr gerne eine leckere Muschel. Auf meinem Planeten, essen Muscheln gerne einen leckeren (von) euch!
Auf der Erde, essen Menschen gerne eine leckere Muschel. Auf meinem Planeten, essen Muscheln gerne einen leckeren Menschen!
- 01:15
- Original:
- Zoidberg:
On Earth, everybody is always looking for a giant squid.
- Synchro:
- Zoidberg:
Auf der Erde suchen alle immer nach einem übergroßen Tintenfisch.
Auf der Erde hat jeder das Verlangen nach einem großen Tintenfisch.
- 01:25
- Original:
- Zoidberg:
So these three parasitic worms bore into a human's head
- Synchro:
- Zoidberg:
Also, die drei Parasitenwürmer, die die Menschen oben im Kopf haben.
Diese drei Parasitenwürmer bohrten sich also in einen Menschenkopf.
- 01:44
- Zoidberg jammert, dass keiner den Witz mochte.
- Original:
- Zoidberg:
And they hated it.
- Synchro:
- Zoidberg:
Und dann gefällts keinem.
Und sie haben ihn gehasst.
- 01:49
- Original:
- Zoidberg:
But comedy ist in my valves.
- Synchro:
- Zoidberg:
Aber das Komödiantentum ist mein Ventil.
Aber Comedy strömt durch meine Ventile.
- 01:55
- Zoidberg erzählt von seinem Onkel Harold Zoid.
- Original:
- Zoidberg:
...back in the era of silent holograms.
- Synchro:
- Zoidberg:
...damals in der Zeit der stillen Hologramme.
damals zur Zeit der Stumm-Hologramme.
- 02:17
- Stummfilm mit Harold Zoid.
- 04:58
- Bustour durch Hollywood
- Original:
- Busbegleiterin:
Fox uses searchlights to blind pilots.
- Synchro:
- Busbegleiterin:
Fox benutzt diese Suchscheinwerfer um Piloten zu Blenden.
- 05:07
- Bender packt seine Kamera aus.
- Original:
- Bender:
Neat!
- Synchro:
- Bender:
Super!
- 05:54
- Bender belästigt Calculon.
- Original:
- Calculon:
Have you got an extra GOTO 10 line?
- Synchro:
- Calculon:
Sag mal, willst du das etwa so weiter treiben?
- 07:22
- Original:
- Zoidberg:
Ah, fame! Where do I come in?
- Synchro:
- Zoidberg:
Ach, Ruhm! Wie komm ich daran?
Ah, Ruhm! Wo komm ich ins Spiel?
- 09:07
- Calculon liest das Drehbuch für Harold Zoids Film.
- Original:
- Calculon:
No, I don't like the font.
- Synchro:
- Calculon:
Nein, mir gefällt die Aufmachung nicht.
- 09:57
- Original:
- Bender:
That plot makes perfekt sense. 'Wink, Wink'.
- Zoidberg:
Bender, you said 'Whink, Whink' out loud.
- Bender:
No, I didn't. 'Raise middle finger'.
- Synchro:
- Bender:
Eine absolut sinnvolle Geschichte. 'Zwinker, Zwinker'.
- Zoidberg:
Hey, du hast gerade laut 'Zwinker, Zwinker' gesagt.
- Bender:
Aber nein, heb den Mittelfinger.
- 11:49
- Filmvorführung.
- Original:
- Bender:
That Oscar's practically on your mantel.
- Synchro:
- Bender:
Den Oscar hast du praktisch bereits in der Tasche.
- 14:26
- Fry und Leela stecken mit dem Raumschiff in einer Teergrube fest.
- Original:
- Leela:
Plus, I think I flooded it.
- Synchro:
- Leela:
Außerdem hab ichs wohl beflutet.
- 16:46
- Original:
- Fry:
It's been two weeks. You wanna play tic-tac-toe again before we eat our shoes?
- Synchro:
- Fry:
Ich möchte nochmal Tic-Tac-Toe spielen, bevor wir unsere Schuhe essen.
- Original:
- Fry:
Alright, but I still feel like having a shoe.
- Synchro:
- Fry:
O.K., aber trotzdem hab ich ja noch nen Schuh.
