Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Eine Klasse für sich
- A Leela of Her Own
- 01:57
- Original:
- Signoid:
Here, try a deep-dish pizza.
- Synchro:
- Signoid:
Hier, probieren sie eine Pyramidenpizza.
- 03:35
- Original:
- Fry:
The Earthican pastime. Blernsball.
- Synchro:
- Fry:
Die irdische Vergangenheit. Blernsball.
- Original:
- Signoid:
Beautiful star-brightended day.
- Synchro:
- Signoid:
Wunderschönes, sternenklares Tag.
Der Himmel wird durch Sterne erhellt, womit wahrscheinlich die Sonne gemeint ist:
Wunderschönes, sternerhelltes Tag.
- 04:57
- Blernsballspiel im Park.
- Original:
- Scruffy:
Take your base.
- Synchro:
- Scruffy:
Zurück zur Base.
- 05:07
- Original:
- Bender:
No batter, no batter.
- Synchro:
- Bender:
Kein Schläger, kein Schläger.
- 05:10
- Signoid wird vom Ball am Kopf getroffen und fällt in Ohnmacht.
- Original:
- Bender:
No batter anymore.
- Synchro:
- Bender:
Der wäre damit auch erledigt.
Kein Schläger mehr.
- 05:12
- Original:
- Scruffy:
Take your base.
- Synchro:
- Scruffy:
Zurück in Stellung.
- 05:21
- Original:
- Bender:
Hey, batter, batter, batter, batter. Hey, batter, batter, batter. Hey, batter, batter. Duck!
- Synchro:
- Bender:
Hey, schlagedi, schlagedi, du. Hey, schlagedi, schlagedi, du. Hey, schlagedi, schlagedi, du. Und weg.
Benders schlagedi-Gebrabbel erfüllt zwar seinen Zweck den Schlagmann (Batter) abzulenken, wirkt aber leicht lächerlich. Außerdem fällt dadurch der letzte Witz weg:
Hey, Schläger, Schläger. Ducken!.
- 05:25
- Original:
- Scruffy:
Take your base.
- Synchro:
- Scruffy:
Alles in Stellung.
- 05:45
- Original:
- Fry:
Leela, you beaned a run in.
- Synchro:
- Fry:
Leela, du hast nen Homerun verursacht.
- 07:38
- Original:
- Manager:
Yeah, but he bunted. Clowns are only funny when they swing away.
- Synchro:
- Manager:
Ja, aber der hat versagt. Clowns sind nur komisch, wenn sie frei schweben.
Ein 'bunt' ist eine Schlagtechnik beim Baseball, bei dem der Batter den Ball von seinem Schläger abprallen lässt und ihn damit (unspektakulär) ins Spiel bringt. Und 'swing' bedeutet nicht schweben, sondern (den Schläger) "schwingen":
Ja, aber er hat gebunted. Clowns sind nur komisch, wenn sie voll durchziehen.
- 07:58
- Original:
- Amy:
Too much eyeliner.
- Synchro:
- Amy:
Spiel Eyeliner.
Zu viel Eyeliner!
- 08:07
- Original:
- Bender:
Bull's-eye!
- Synchro:
- Bender:
Voll aufs Auge.
Volltreffer!
- 12:04
- Original:
- Leela:
Fans haven't been cheering for me. They've been cheering at me.
- Synchro:
- Leela:
Die Fans haben mich nicht bejubelt. Sie haben mich nur angefeuert.
Die Fans haben nicht mit mir gelacht. Sie haben mich mich ausgelacht.
- 13:52
- Original:
- Bender:
Neat!
- Synchro:
- Bender:
Wie nett.
- 13:53
- Im Baseballmuseum.
- Original:
- Leela:
So, Hank, the bad Hank...
- Synchro:
- Leela:
Also, Hank, der dumme Hank...
- 15:14
- Original:
- Bender:
Strike!
- Synchro:
- Bender:
Ja, Volltreffer!
- 15:19
- Original:
- Leela:
I was pitching and not just belly-itching.
- Baseballspieler:
Oh, you got that too?
- Synchro:
- Leela:
Endlich habe ich mal geworfen, ohne dass man sich am Kopf kratzen muss.
- Baseballspieler:
Oh, hast du das auch?
- 16:29
- Original:
- Kommentator:
Well fans, Boston's turning the last game of the season into a real "squeeeker". And that's with three "E's"!
- Synchro:
- Kommentator:
Tja Fans, dank Boston ist dieses letzte Spiel der Saison ein spannendes Finale. Ein echtes Kopf-an-Kopf-Rennen.
- 16:53
- Original:
- Trainer:
Let's see some fundamentals out there!
- Clown:
'honk honk'
- Trainer:
And no clown fundamentals
- Synchro:
- Trainer:
Jetzt zeigt doch endlich mal was ihr drauf habt!
- Clown:
'honk honk'
- Trainer:
Schluss mit den albernen Clownspielchen.
Ein entstellter Wortwitz:
Trainer:Ich will ein paar Grundlagen sehen!
Clown:
'honk honk'
Trainer:
Und keine Clowngrundlagen!
- 18:18
- Original:
- Umpire:
Strike one!
- Synchro:
- Umpire:
Treffer Nr. 1.
Fehlschlag Nr. 1oder
Strike eins!. Siehe Zeitindex 15:14.
- 20:12
- Original:
- Leela:
I guess I made a difference after all.
- Synchro:
- Leela:
Wir sind eben sehr verschieden voneinander.
Leela freut sich, mit ihrer kurzen Karriere die Frauenbewegung vorangetrieben zu haben:
Ich schätze, ich habe doch etwas bewegt.
