Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Gebell aus der Steinzeit
- Jurassic Bark
- 00:58
- Original:
- Fry:
That's why they call you Bender the Magnificent.
- Bender:
No, it isn't.
- Synchro:
Darum nennt man dich Bender den Prachtkerl.
- Bender:
Nein, nicht doch.
"Prachtkerl" ist als Zauberername sehr unglückliche gewählt und passt eher zu einem Haustier. Der "Prächtige" oder "Großartige" wäre stilgerechter.
Benders Reaktion ist in der Synchronfassung sinnverdreht. Er ist nicht geschmeichelt, sondern streitet Frys Aussage eiskalt ab:Nein, das stimmt nicht.
- 02:25
- Original:
- Fry:
Pizza delivery for a Mr. Seymour Asses.
- Synchro:
- Fry:
Pizzalieferung für einen Mr. Seymour Ärsche.
Die Übersetzung mit "Ärsche" ist zu plump. Die Pizzalieferung in der ersten Folge ging schließlich auch an 'I.C. Wiener' und nicht an "I.C. Schniedel".
- 03:14
- Original:
- Fry:
Live long and prosper.
- Synchro:
- Fry:
Ich wünsch dir n langes und glückliches Leben.
Der Abschiedsgruß der Vulkanier ist nicht so salopp. In der deutschen Star Trek-Fassung hat sich
Lebe lang und in Friedenetabliert.
- 04:32
- Original:
- Leela:
It says here, that this part of The Hustle...
- Synchro:
- Leela:
Hier steht, dass man mit diesem Treiben...
'The Hustle' von Van McCoy ist der Titel des Liedes, zu dem Fry gerade tanzt.
- 04:41
- Fry singt auf dem Fahrrad 'I'm walking on sunshine'.
Dirk Meyer singt doch tatsächlich die falsche Melodie:
- Original:
- Synchro:
- 05:12
- Original:
- Mr. Panucchi:
Fry, cleanup!
- Fry:
Seymour, cleanup!
- Synchro:
- Mr. Panucchi:
Fry, wisch das auf!
- Fry:
Seymour, an die Arbeit.
Ein entstelltes Wortspiel:
Mr. Panucchi:Fry, mach sauber!
Fry:
Seymour, mach sauber.
- 06:36
- Springt aus der vorderen Kiste der "zersägten Jungfrau".
- Original:
- Zoidberg:
I was all in this part. It's magic!
- Synchro:
- Zoidberg:
Ich war nur hier in dem Teil. Ein Wunder!
Es ist kein Wunder, sondern Zauber.
- 06:44
- Original:
- Fry:
Good news, everyone.
- Synchro:
- Fry:
Eine hervorragende Nachricht, Freunde.
Fry kopiert Farnsworths Spruch:
Eine gute Nachricht, Freunde.
- 07:24
- Original:
- Cubert:
Why the idiot convention?
- Synchro:
- Cuberg:
Was soll diese idiotische Versammlung.
Was soll diese Idioten-Versammlung.
- 07:55
- Original:
- Farnsworth:
brain scan button.
- Synchro:
- Farnsworth:
Gehirn-Prüfungs-Knopf.
Gehirn-Scan-Knopf
- 09:03
- Original:
- Schild:
Applied Cryogenics
- Synchro:
- Vorleser:
Angewandte Kryogentechnik.
Na endlich.
- 09:56
- Original:
- Bender:
Are you on a junk, Fry?
- Synchro:
- Bender:
Sag mal, bist du auf nem Trip?
Eine gute Übersetzung.
- 13:22
- Original:
- Robo-Puppy:
Robo-Puppy mistreatment alert!
- Synchro:
- Robo-Puppy:
Robo-Puppy schlechte Behandlung Alarm!
"Misshandlungs-Alarm" klingt flüssiger.
- 13:46
- Original:
- Farnsworth:
To the subbasement.
- Synchro:
- Farnsworth:
Ab mit uns in den Keller.
Das 'subbasement' liegt unter dem Keller.
- 14:12
- Original:
- Farnsworth:
Initiating dog brain CAT scan.
- Synchro:
- Farnsworth:
Wunde Gehirn-Computer-Belebung einleiten.
Mit "Wund" und "Belebung" kann ich hier nichts anfangen. Ein CAT-Scan ist eine Computertomographie, hierzulande auch CT-Scan genannt. Der Witz liegt am Widerspruch zwischen 'dog' und 'CAT' = "Hund" und "Katze":
Leite Hundehirn CAT-Scan ein.
- 14:38
- Bender will seinen Zauberassistenten Fry zur Talentshow abholen.
- Original:
- Bender:
But if we don't perform, in what sense do we have an act?
- Synchro:
Aber wenn wir nicht auftreten, wie können wir dann sonst was leisten?
Ein 'act' ist ein Auftritt. Daraus hätte sogar ein Wortspiel entstehen können:
Aber wenn wir nicht auftreten, in welcher Hinsicht haben wir dann einen Auftritt?
- 15:51
- Original:
- Farnsworth:
It's dolomite, baby.
- Synchro:
- Farnsworth.
Er war aus Dolomit.
Farnsworth zitiert den Film "Dolemite":
Es ist Dolomit, Baby
- 18:53
- Original:
- Bender:
And that's why they call me Bender the Magnificent.
- Synchro:
- Bender:
Und genau aus dem Grund nennt man mich auch Bender den Großen.
Es war zu befürchten, dass die Parallele zu Frys Aussage aus Zeitindex 00:58 nicht mehr funktioniert. Als Wermutstropfen klingt der Name jetzt imposant.
- 19:31
- Original:
- Farnsworth:
Oh, sure. Smash the smart guy's machine.
- Synchro:
- Farnsworth:
Ja, natürlich. Mach nur alles kaputt, was ich erfunden hab.
Der Spruch ist nicht mehr sarkastisch:
Oh, sicher. Zerschmetter die Maschine des schlauen Mannes.
- 19:43
- Original:
- Bender:
'Walking on Sunshine' sucks noodles.
- Synchro:
- Bender:
"Walking on Sunshine" wird auf die Dauer langweilig.
Ein verweichlichter Bender:
"Walking on Sunshine" ist Schrott.
