Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Das Kochduell
- 30% Iron Chief
- 01:59
- Original:
- Farnsworth:
I put a tiny spaceship inside to keep it from being boring.
- Synchro:
- Farnsworth:
Ich hab ein kleines Raumschiff hineingebastelt, damit sie nicht angebohrt wird.
'Boring' heißt "langweilig".
- 03:01
- Original:
- Zoidberg:
Oh, no, Professor will hit me! But if Zoidberg fixes it, then perhaps gifts.
- Synchro:
- Zoidberg:
Oh nein, der Professor wird mich verhauen! Aber wenn Zoidberg es repariert, komm ich vielleicht so davon.
Zoidberg hofft, dass der Professor so dankbar ist, dass er für das reparierte Raumschiff Geschenke ('gifts') erhält.
- 03:55
- Original:
- Bender:
The pie is ready. You guys like swarms of things, right?
- Synchro:
- Bender:
Der Kuchen ist fertig. Ich mögt unheimlich viele Sachen, stimmts?
In der Pastete befindet sich ein Tierschwarm:
Ihr Leute schwärmt doch fürs Essen, stimmts?
Oder:
Ihr Leute mögt doch Tierschwärme, stimmts?
- 06:15
- Original:
- Elsar:
I knocked it up a notch. Bam!
- Synchro:
- Elsar:
Ich hab es aufgewertet. Raus!
"aufgewertet" ist eine gute Interpretation.
"raus" hingegen ist falsch.
- 06:20
- Original:
- Zoidberg:
I'll never recombobulate this ship.
- Synchro:
- Zoidberg:
Ich krieg das Schiff bestimmt nie wieder zusammen.
Die Übersetzung ist vom Sinn her zwar richtig aber nicht ganz präzise. 'To discombobulate' bedeutet etwas verwirren oder in Unordnung bringen, zum Beispiel wenn man einen geordneten Stapel Zeitungen umschmeißt. 'To recombobulate' heißt dementsprechend entwirren oder wieder zurrechtrücken. Dadurch wird Zoidbergs Satz im Original zu einer Untertreibung.
- 06:23
- Original:
- Zoidberg:
When the professor finds out, he'll tear me a new cloaca!
- Synchro:
- Zoidberg:
Wenn der Professor was sieht, dann tritt er mir noch sonst wohin.
"Wenn der Professor das sieht, reißt er mir eine neue Kloake."
- 06:58
- Original:
- Penner:
Gus, old chump, let's give a friendly welcome to this new robo.
- Bender:
What did you call me?
- Penner:
A "robo". You know, a robot hobo.
- Synchro:
- Penner:
Gus, Alter Freund, heißen wir diesen neuen Roboter herzlich Willkommen.
- Bender:
Wie hast du mich da gerade genannt?
- Penner:
Einen Roboter. Du bist ein robot hobo.
In der Synchronfassung ist völlig unklar, warum Bender sich aufregt und die Auflösung des Wortspiels ist mehr als verwirrend.
Penner: Gus, alter Kumpel, heißen wir diesen neuen Robo herzlich Willkommen.
Bender: Wie hast du mich da gerade genannt?
Penner: Einen Robo. Du weißt schon, ein "robo hobo".
- 07:34
- Original:
- Penner:
Get ready. We's gonna jump off at that switching prism up ahead.
- Synchro:
- Penner:
Achtung, wir springen ab bei dem leuchtenden Prisma dort oben.
'switching prism' hätte mit "verteilendes Prisma" übersetzt werden können, weil dort das Licht, so wie der Zug, in seine einzelnen Komponenten zerlegt wird.
- 09:40
- Original:
- Bender:
I have eight other senses but I'd trade them all, even Smission, to be able to taste.
- Synchro:
- Bender:
Ich habe acht andere Sinne, aber die würde ich alle eintauschen, selbst den Bauchladen um schmecken zu können.
Bender hat keinen Bauchladen. "Smission" ist die göttliche Fähigkeit, Dinge zu zerstören, indem man mit dem Finger draufzeigt. Diese Begabung hatte Elsar erst ein paar Sekunden vorher bei Spargels Souflet demonstriert. Bam!
- 10:10
- Bender löscht auf seiner Festplatte alles was er übers Kochen weiß.
- Original:
- Bender:
Done.
- Synchro:
- Bender:
Abgemacht.
'done' bedeutet "erledigt". Er hat seinen Speicher bereits gelöscht.
- 12:56
- Original:
- Bender:
A diamond vial of Mrs. Dash?
- Synchro:
- Bender:
Ein Rautenfläschchen von Mrs. Dash?
"Mrs. Dash" ist eine Amerikanische Gewürzfirma. Eine unverfälschte Übersetzung.
- 15:13
- Original:
- Moderator:
A womand who ended a thousand-year galactic war with her apple dandies, Martha Stewart's head.
- Martha:
The secret is freh pork.
- Synchro:
- Moderator:
Und eine Frau die gerade einen tausendjährigen galaktischen Krieg gegen ihre Dandies verloren hat, Martha Stewart's Kopf.
- Martha:
Frisches Schweinefleisch ist das Geheimnis.
Martha hat keinen Krieg verloren, sondern einen anderen mit ihren "Apple Dandies" (eine Art Apfelstrudel) beendet. Die Geheimzutat für dieses Gericht ist frisches Schweinefleisch.
- 15:57
- Original:
- Martha:
In the English countryside, many prostitutes decorate their rooms with festive gourds.
- Synchro:
- Martha:
In England auf dem Land dekorieren viele Prostiturierte ihre Zimmer mit heiteren Kürbissen.
'Gourds' gehören zur Familie der Kürbisse und werden in Afrika und Asien zum Bau von dekorativen Flaschen, Schalen oder Musikinstrumenten benutzt.
- 16:35
- Original:
- Verkäufer:
Commenmorative turkey basters. Get your commomorative basters.
- Synchro:
- Verkäufer:
Zum Andenken 'n Truthahn-Schneider, kaufen sie zum Andenken einen Truthahn-Schneider.
Ein "Turkey baster" ist eine Art Pipette und wird dazu benutzt einen Truthahn im Ofen hin und wieder zu mit Feuchtigkeit zu bestäuben. Das Instrument lässt sich auf dem Fernsehbild doch klar identifizieren, der Glaskolben hat sogar eine Skala. Und nicht zuletzt beschwert sich Fry später darüber, dass sein Truthan immmer zu trocken ist.
- 18:33
- Original:
- Moderator:
Whose confection will achieve perfection? Whose foodstuff will be the good stuff?
- Synchro:
- Moderator:
Wessen Essen war einfach zum Fressen? Und wer hat damit den Gourmethimmel erreicht?
Beide Reime sind übersetzbar:
Wessen Konfekt ist einfach perfekt? Wessen Essen ist einfach zum Fressen?
