Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Roboter Roberto - Bankräuber
- Insane in the Mainframe
- 01:44
- Original:
- Bender:
I'm gonna turn my on/off switch to 'off'.
- Synchro:
- Bender:
Ich schalte meinen Ein- und Ausschaltknopf auf "off"
Ich stelle meinen ein/aus-Schalter auf "aus".
- 02:49
- Smalltalk zwischen Bender und Roberto.
- Original:
- Roberto:
Not bad. Not bad.
- Synchro:
- Roberto:
Nicht übel, kann nicht klagen.
- 08:58
- Original:
- 2013:
Still picking up transmissions from the CIA on your teeth?
- Synchro:
- 2013:
Entschlüsselst du immer noch Nachrichten vom CIA auf deinen Zähnen?
- 09:33
- Original:
- 2013:
How is work in the lunchroom, Frankie?
- Frankie:
It's alright.
- Synchro:
- 2013:
Wie gefällts dir denn in der Kantine, Frankie?
- Frankie:
Ganz gut.
- 10:36
- Original:
Gimme! Gimme!
- Synchro:
Her damit. Ich werd noch wahnsinnig.
- 11:38
- Fry glaubt er wird aus der Anstalt entlassen.
- Original:
- Fry:
Finally! Sweet justice! Sweet, sweet justice!
- Synchro:
- Fry:
Na endlich! Geliebte Justiz! Es gibt doch noch eine Gerechtigkeit!
Endlich! Süße Gerechtigkeit! Süße, süße Gerechtigkeit!
- 12:42
- Original:
- Fry:
I'm not a robot! I'm not a robot!
- Synchro:
- Fry:
Ich bin kein Roboter. Das hab ich auch nie behauptet.
- 13:28
- Original:
- Zoidberg:
I think I'm a doctor, but that doesn't make me a doctor. These clothes do.
- Synchro:
- Zoidberg:
Ich halte mich immer noch für einen Arzt, trotzdem bin ich immer noch kein Arzt. Nur wegen dieser feinen Kleidung?
Ich halte mich für einen Arzt, doch das macht aus mir noch lange keinen. Das macht diese Kleidung.
- 14:09
- Original:
- Bender:
Especially because I didn't squeal on you, remember? Remember all that squealing I didn't do? Remember? Do ya?
- Synchro:
- Bender:
Besonders, weil ich dich nicht verpfiffen hab, weißt du noch? Ich hab wie ein Grab geschweigen, hoffentlich erinnerst du dich.
- 14:43
- Original:
- Bender:
I'm in! I'm in!
- Synchro:
- Bender:
Keine Angst, ich mach mit.
- 15:19
- Original:
- Bender:
Times two, carry the one.
- Synchro:
- Bender:
Mal zwei, einen runterholen.
Eins im Sinnwäre weniger anstößig gewesen.
- 17:19
- Original:
- Roberto:
And that pen. Try to tear it so most of the beads are on my end!
- Synchro:
- Robert:
Und den Stift. Aber n bisschen fix, denn ich brauch die Kohle!
Der Stift hängt an einer dünnen Schnur aus Metallperlen, die Roberto haben will:
Reiß ihn so ab, dass die meisten Perlen dranbleiben!
- 17:50
- Original:
- Hermes:
Hey, mon.
- Synchro:
- Hermes:
Hallo, mein Guter.
Hey, Mann
- 18:00
- Original:
- Roberto:
Back off! I got hostages!
- Zoidberg:
Hooreay! I'm helping.
- Synchro:
- Roberto:
Verzieht euch! Ich hab Geiseln genommen!
- Zoidberg:
Hurra! Ich werd euch helfen.
Hurra, ich bin nützlich.
- 18:11
- Roberto verletzt den Professor mit einem Messer.
- Original:
- Farnsworth:
Ouch! That's going to bleed when my heart beats.
- Synchro:
- Farnsworth:
Au! Das fängt sofort an zu bluten, wenn du mich schlägst.
- 18:25
- Original:
- Roberto:
I'm thinking of a number between one an ten. Guess it, and you die first. Go!
- Bender:
Okay. Fifty-six-ish?
- Roberto:
56? 56? Man! Now that's all I can think about!
- Synchro:
- Roberto:
Ich denk mir ne Zahl zwischen eins und zehn. Wer sie errät, stirbt als erster. Los!
- Bender:
Okay. Sechsundfünfzig, oder?
- Roberto:
56? 56? Oh Mann! So weit kann ich doch gar nicht denken.
In dieser Passage läuft alles schief. Zunächst redet Roberto nur zu Bender: Errate sie und du stirbst zuerst!
. Das Kunstwort 'Fifty-six-ish'* hätte mit "Sechsund-Fünfzich-lich" übersetzt werden sollen können. Und der letzte Satz ist schlichtweg falsch übersetzt: Jetzt kann ich an nichts anderes mehr denken!
*) Wie mir der aufmerksame Leser Thomas Graf mitgeteilt hat, bedeutet die Endung '-ish' im Zusammenhang mit Zahlen "ungefähr", in Benders Antwort also ca. Sechsundfünfzig?
. Diese Nachsilbe wird in der Regel bei groben Schätzungen ('thirtyish' = "um die Dreißig") oder Uhrzeiten ('sevenish' = "Um sieben Uhr rum") verwendet.
- 19:10
- Original:
- Fry:
Negative, bossy meat creature.
- Synchro:
- Fry:
Im Gegenteil, vorlautes Fleischwesen.
- 19:37
- Original:
- Fry:
skin-tanium
- Synchro:
- Fry:
Hautanium.
- 20:55
- Bender zeigt den anderen ein meschliches Herz.
- Original:
- Bender:
What? [Bildschirm wird schwarz] What?
- Synchro:
- Bender:
Wieso? [Bildschirm wird schwarz] Was ist denn?
