Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Dieses unheimliche Hupen
- The Honking
- 02:08
- Original:
- Farnsworth:
Superstitious robot mumbo-jumbo.
- Roboter:
Mumbo, perhaps. Jumbo, perhaps not!
- Synchro:
- Farnsworth:
Abergläubisches Robotergeschwätz.
- Roboter:
Geschwätz, wer weiß. Abergläubisch, vielleicht nicht.
Die Übersetzung ist zu frei:
Farnsworth:Abergläubischer Roboter-Hokuspokus.
Roboter:
Hokus, vielleicht. Pokus, vielleicht nicht!
- 10:37
- Original:
- Zigeuner-Roboter:
'read me' file.
- Synchro:
- Zigeuner-Roboter:
"lies mich" Aufzeichnung.
"Lies mich" ist richtig. Aus 'file' hätte "Datei" werden müssen.
- 10:43
- Original:
- Zigeuner-Roboter:
In its death throes, the dread car will beam out the virus's uninstall program
- Synchro:
- Zigeuner-Roboter:
In seinem Todeskampf wird das gefürchtete Auto das nicht installierte Programm des Virus ausspucken.
Schlichtweg falsch:
In seinem Todeskampf wird das gefürchtete Auto das Deinstallationsprogramm des Virus ausstrahlen.
- 12:07
- Original:
- Text:
INITIALIZING WERE-CAR ROUTINE.
- Synchro:
- Vorleser:
Wer-Wagen Überprüfung.
Initialisiere Wer-Wagen Routine.
- 13:46
- Original:
- Fry:
second-degree-murder.
- Synchro:
- Fry:
Mord zweiten Grades.
Die Deutsche Bezeichnung lautet "Mord mit bedingtem Vorsatz". Aber eine wörtliche Übersetzung geht in Ordnung.
