Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Honking
  • Dieses unheimliche Hupen
  • The Honking
02:08
 
Original:
Farnsworth: Superstitious robot mumbo-jumbo.
Roboter: Mumbo, perhaps. Jumbo, perhaps not!
Synchro:
Farnsworth: Abergläubisches Robotergeschwätz.
Roboter: Geschwätz, wer weiß. Abergläubisch, vielleicht nicht.

Die Übersetzung ist zu frei:

Farnsworth: Abergläubischer Roboter-Hokuspokus.
Roboter: Hokus, vielleicht. Pokus, vielleicht nicht!

10:37
 
Original:
Zigeuner-Roboter: 'read me' file.
Synchro:
Zigeuner-Roboter: "lies mich" Aufzeichnung.
"Lies mich" ist richtig. Aus 'file' hätte "Datei" werden müssen.

10:43
 
Original:
Zigeuner-Roboter: In its death throes, the dread car will beam out the virus's uninstall program
Synchro:
Zigeuner-Roboter: In seinem Todeskampf wird das gefürchtete Auto das nicht installierte Programm des Virus ausspucken.
Schlichtweg falsch: In seinem Todeskampf wird das gefürchtete Auto das Deinstallationsprogramm des Virus ausstrahlen.

12:07
 
Original:
Text: INITIALIZING WERE-CAR ROUTINE.
Synchro:
Vorleser: Wer-Wagen Überprüfung.
Initialisiere Wer-Wagen Routine.

13:46
 
Original:
Fry: second-degree-murder.
Synchro:
Fry: Mord zweiten Grades.
Die Deutsche Bezeichnung lautet "Mord mit bedingtem Vorsatz". Aber eine wörtliche Übersetzung geht in Ordnung.
gesamt: 248.943
heute: 7
online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de