Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Leela's Homeworld
  • Die Waise des Jahres
  • Leela's Homeworld
01:02
 
Original:
Bender: Neat!
Synchro:
Bender: Niedlich.
Eine gigantische Maschine bezeichnet man nicht als niedlich.

05:54
 
Original:
Fry: Also spanking.
Synchro:
Fry: Ich kann auch prügeln.
Hat Fry soeben angedroht Leela zu verprügeln? Mit 'spanking' sind natürlich erotische "Haue" gemeint.

06:30
 
Original:
Fry: Yo, yo, Bezender! What up?
Synchro:
Fry: Hey, Hallo Bender. Was gibts?
Fry benutzt fast nie Slangsprache und benutzt den Namen "Bezender" nur dieses einzige mal; in der gesamten Serie. Diese Falschübersetzung ist fatal: Yo, Yo, Bezender. Was geht?

09:15
 
Original:
Leela: Great Cheech's ghost!
Synchro:
Leela: Das gibts doch nicht!
Cheech ist ein Wrestler. Auch wenn er außerhalb der Szene unbekannt ist, sollte sein Name nicht wegretouchiert werden: Beim heiligen Cheech!

18:02
 
Original:
Leela: Tentacles too!
Synchro:
Leela: Die Fühler auch!
Tintenfische haben "Tentakel".

19:07
 
Original:
Leela: They killed my parents!
Synchro:
Leela: Die haben meine Eltern ermordet.
Es ist wirklich ein Jammer. Die Synchronsprecherin Marion Sawatzki hat es in den letzten Szenen geschafft Leelas Gefühlslage glaubwürdig aufzubauen, um sie mit diesem Satz wieder einzureißen.
gesamt: 248.943
heute: 7
online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de