Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Superhelden
- Less Than Hero
- 02:59
- Original:
- Farnsworth:
Bad news, nobody.
- Synchro:
- Farnsworth:
Eine schlechte Nachricht für alle.
eine gute Nachricht, Freundenicht mehr möglich.
- 04:36
- Original:
- Fry:
You'd think it would be something you have to freebase.
- Synchro:
- Fry:
Es wirkt als hätte man Kokain genommen.
- 04:40
- Original:
- Leela:
Super strength.
- Synchro:
- Leela:
Super Schlagkraft.
"Superkraft" lässt sich auch konstruktiv verwenden und nicht nur um andere zu verprügeln. Der Übersetzer musste die Verwechslung mit 'Super Powers' vermeiden, weil er dieses Wort bereits mit "Superkraft" übersetzt hat.
Dieses Dilemma hätte mit dem Wort "Superfähigkeiten" vermieden werden können.- 04:56
- Fry testet die auf der Salbe angegebene Superfähigkeit aus, Meerestiere zu kommandieren und scheitert an Zoidberg.
- Original:
- Leela:
Ain't got that.
- Synchro:
- Leela:
Das stimmt also nicht.
Haben wir nicht.
- 10:28
- Original:
- Bürgermeister:
a.k.a Citizen Snips
- Synchro:
- Bürgermeister:
Auch bekannt als Bürgerkneifer.
- 12:49
- Original:
- Super King (Bender):
You're going down, my friend. Down under.
- Synchro:
- Super King (Bender):
Jetzt gehst du runter, mein Freund. Unter den Äquator.
- 13:34
- Original:
- Cloberella (Leela):
Forget it, Zookeeper. You're going into captivity!
- Zookeeper:
Fool! A quip about putting me behind bars would have been far more delicious.
- Synchro:
- Cloberella (Leela):
Oh nein, Zoowärter. Du wanderst jetzt ins Gefängnis!
- Zookeeper:
Ihr Narren. Sehr witzig mich hinter Gitter bringen zu wollen. Aber da habt ihr nicht die geringste Chance.
Hier geht der Witz komplett verloren. Das Wort 'captivity' beschreibt eingesperrte Tiere. Der Zoowärter hat diesen geistreichen Spruch (quip) erkannt und merkt an, dass 'behind bars' = "hinter Riegeln" witziger gewesen wäre, weil es auf seine Fettleibigkeit abzielt:
Cloberella (Leela): Vergiss es, Zoowärter. Du wanderst jetzt in Gefangenschaft.
Zookeeper: Du Narr! Die Bemerkung mich hinter Riegel zu bringen wäre um einiges köstlicher gewesen.
Alternativ hätte man 'captivity' auch mit "in einen Käfig sperren" übersetzen können, damit die Anspielung deutlicher wird.
Nachtrag vom 19.09.2007:"Der Jo" aus dem Gästebuch schlägt eine inhaltlich bessere Lösung für Leela's Spruch vor, bei dem der Bezug zu Tieren deutlicher wird: Cloberella (Leela):
Vergiss es, Zoowärter. Du kommst jetzt ins Gehege.. Allerdings weichen die Lippenbewegungen für "Gehege" und "captivity" so stark ab, dass diese Version praktisch nicht umsetzbar ist.
- 16:18
- Original:
- Leela:
It was brisk. I dressed in layers.
- Leelas Mutter:
That's my girl.
- Synchro:
- Leela:
Ich wollte mich beeilen. Ich war im Einsatz.
- Leelas Mutter:
Dafür haben wir Verständnis.
Leela erklärt ihren Eltern, dass sie mehrere Kleidungsschichten trägt, weil es draußen kalt ist.
Leela:Es war kalt. Ich trage Schichten.
Leelas Mutter:
Das ist mein Mädchen.
- 16:32
- Original:
- Fußmutant:
You're pulling me.
- Leelas Vater:
Keep it under your sock.
- Synchro:
- Fußmutant:
Das soll wohl n Witz sein.
- Leelas Vater:
Behaltet das für euch.
- 17:55
- Original:
- Leelas Mutter:
He lets them climb on everything.
- Synchro:
- Leelas Mutter:
Es gibt kaum etwas, wo sie nicht sind.
Er lässt sie überall draufklettern.
- 18:49
- Fry schaut unter der Tubenkappe nach, ob er noch einen Rest der Salbe findet.
- Original:
- Fry:
El Zilcho. I'm afraid we're boned.
- Bender:
El Zilcho. Hey, is it too late to change my superhero name?
- Synchro:
- Fry:
Fehlanzeige. Damit sind wir am Ende.
- Bender:
Ein Jammer. Ist es schon zu spät meinen Superheldennamen zu ändern?
- 19:49
- Original:
- Fry:
So this is your lair.
- Synchro:
- Fry:
Das hier ist dein Lager?
