Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Der letzte Trekki
- Where No Fan Has Gone Before
- 01:58
- Original:
- Zoidberg:
Shut your gills!
- Synchro:
- Zoidberg:
Halt deinen Mund!
Schließ deine Kiemen!oder
Kiemen zu!
- 02:24
- Original:
- Takei:
The show was banned after the Star Trek Wars.
- Synchro:
- Takei:
Die Show wurde nach den Star Trek-Kriegen verboten.
'Wars' hätte wegen der Anspielung auf 'Star Wars' nicht übersetzt werden dürfen.
- 02:42
- Original:
- Prister:
And Scotty beamed them to the Klingon ship, where they would be no tribble at all.
- Synchro:
- Priester:
Und Scotty beamte sie auf das Klingonenschiff, wo sie keinerlei tribble verursachen.
Das Wort 'Tribble' wurde belassen. Streng genommen heißt es tribble verursachen würden.
- 02:49
- Original:
- Fans:
All power to the engines
- Synchro:
- Fans:
Alle Macht den Maschinen.
Falsch übersetzt:
Sämtliche Energie auf den Antrieb (umleiten)
- 03:46
- Bender redet im Zeugenstand über Fry.
- Original:
- Bender:
...but I knew he was up to no good.
- Synchro:
- Bender:
...aber ich hab sofort gewusst, er ist zu nichts gut.
Bender stellt Fry als Schuldigen dar:
...aber ich wusste, dass er was im Schilde führt.
- 3:59
- Fry ist bei Spock im Kopfmuseum.
- Original:
- Fry:
I can't believe your show was banned!
- Synchro:
- Fry:
Unglaublich, dass ihre Show abgesetzt wurde.
Fry redet nicht von der Absetzung, er meint das spätere "Verbot" = 'banned'.
- 06:52
- Original:
- Fry:
It's all stuff from that forbidden show.
- Synchro:
- Fry:
Das sind alles Requisiten von verbotenen Sendungen.
Nein, es sind ausschließlich Requisiten von
dieser verbotenen Sendung: Star Trek.
- 07:06
- Original:
- Nimoy:
I feel like hugging you.
- Synchro:
- Nimoy:
Ich hab das Gefühl, ich umarme dich.
Dieses Gefühl hat er sicherlich nicht, sondern den Wunsch:
Ich würde dich gerne umarmen.
- 07:30
- Original:
- Welshy:
Dwi wedi meddwi'n llwyr.
- Synchro:
- Welshy:
[Sinnloses Gebrabbel]
Im Original spricht Welshy gebrochenes walisisch, was übersetzt so viel heißt wie: "Ich bin sehr, sehr betrunken".
- 10:31
- Original:
- Leela:
Who did the captain maroon on Ceti Alpha V?
- Synchro:
- Leela:
Wer hat den Captain auf Ceti Alpha V ausgesetzt?
Es ist genau umgekehrt. Der Captain hat jemanden ausgesetzt, nämlich Kahn.
- 10:44
- Original:
- Melllvar:
You will perform a fan script written by the ultimate Trek fan.
- Synchro:
- Melllvar:
Ihr werdet ein Fandrehbuch aufführen, geschrieben vom allerletzten Trek Fan.
Nicht vom letzten, sondern vom ultimativen oder größten.
- 11:37
- Original:
- Leela:
If we can reroute engine power through the primary weapons and reconfigure them to Melllvar's frequency that should overload his electro-quantum structure.
- Synchro:
- Leela:
Wenn wir es schaffen, unsere Ankriebskraft mit den Primärwaffen wieder aufzubauen um sie dann auf Melllvars Frequenz umzupolen, wird damit seine elektro-quantum-Struktur überladen.
Eine sehr brüchige Übersetzung:
Wenn wir die Energie aus dem Maschinenraum durch das primäre Waffensystem leiten und sie auf Melllvars Frequenz rekonfigurieren, sollte das seine elektro-quanten-Struktur überladen.
- 11:59
- Original:
- Spock:
Facinating, captain, and logical too.
- Synchro:
- Spock:
Faszinierend captain. Und dennoch...
Es ist unbegreiflich, dass "logisch" entfernt wurde. Diese Bemerkung ist nach "faszinierend", Spocks Markenzeichen.
- 15:31
- Original:
- Nichols:
What if I distract them with my famous fan dance.
- Synchro:
- Nichols:
Wie wärs wenn ich sie ablenke, mit meinem berühmten Fan-Tanz
Es handelt sich um den Fächertanz aus Star Trek V.
- 16:16
- Original:
- Kirk:
There is no right way, to hit a woman.
- Leela:
Then do it the wrong way.
- Synchro:
- Kirk:
Niemand hat das Recht eine Frau zu schlagen.
- Leela:
Na und? Dann machs mit links.
Eine eigenartige Übersetzung. Wieso nicht sinngemäß?
Kirk:Es gibt keine richtige Art eine Frau zu schlagen.
Leela:
Dann machs auf die falsche.
- 17:53
- Original:
- Leela:
We have life support...
- Synchro:
Leela: Die Versorgung reicht...
Leela redet nicht übers Essen, sondern über die Lebenserhaltung. Dass es sich bei der Übersetzung um kein Versehen handelt, beweist der spätere Satz von Takei:
...und eure Versorgungsvorräte reichen
