Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Der letzte Trekki
- Where No Fan Has Gone Before
- 01:58
- Original:
- Zoidberg:
Shut your gills!
- Synchro:
- Zoidberg:
Halt deinen Mund!
Schließ deine Kiemen!oder
Kiemen zu!
- 02:24
- Original:
- Takei:
The show was banned after the Star Trek Wars.
- Synchro:
- Takei:
Die Show wurde nach den Star Trek-Kriegen verboten.
'Wars' hätte wegen der Anspielung auf 'Star Wars' nicht übersetzt werden dürfen.
- 02:42
- Original:
- Prister:
And Scotty beamed them to the Klingon ship, where they would be no tribble at all.
- Synchro:
- Priester:
Und Scotty beamte sie auf das Klingonenschiff, wo sie keinerlei tribble verursachen.
Das Wort 'Tribble' wurde belassen. Streng genommen heißt es tribble verursachen würden.
- 02:49
- Original:
- Fans:
All power to the engines
- Synchro:
- Fans:
Alle Macht den Maschinen.
Falsch übersetzt:
Sämtliche Energie auf den Antrieb (umleiten)
- 03:46
- Bender redet im Zeugenstand über Fry.
- Original:
- Bender:
...but I knew he was up to no good.
- Synchro:
- Bender:
...aber ich hab sofort gewusst, er ist zu nichts gut.
Bender stellt Fry als Schuldigen dar:
...aber ich wusste, dass er was im Schilde führt.
- 3:59
- Fry ist bei Spock im Kopfmuseum.
- Original:
- Fry:
I can't believe your show was banned!
- Synchro:
- Fry:
Unglaublich, dass ihre Show abgesetzt wurde.
Fry redet nicht von der Absetzung, er meint das spätere "Verbot" = 'banned'.
- 06:52
- Original:
- Fry:
It's all stuff from that forbidden show.
- Synchro:
- Fry:
Das sind alles Requisiten von verbotenen Sendungen.
Nein, es sind ausschließlich Requisiten von
dieser verbotenen Sendung: Star Trek.
- 07:06
- Original:
- Nimoy:
I feel like hugging you.
- Synchro:
- Nimoy:
Ich hab das Gefühl, ich umarme dich.
Dieses Gefühl hat er sicherlich nicht, sondern den Wunsch:
Ich würde dich gerne umarmen.
- 07:30
- Original:
- Welshy:
Dwi wedi meddwi'n llwyr.
- Synchro:
- Welshy:
[Sinnloses Gebrabbel]
Im Original spricht Welshy gebrochenes walisisch, was übersetzt so viel heißt wie: "Ich bin sehr, sehr betrunken".
- 10:31
- Original:
- Leela:
Who did the captain maroon on Ceti Alpha V?
- Synchro:
- Leela:
Wer hat den Captain auf Ceti Alpha V ausgesetzt?
Es ist genau umgekehrt. Der Captain hat jemanden ausgesetzt, nämlich Kahn.
- 10:44
- Original:
- Melllvar:
You will perform a fan script written by the ultimate Trek fan.
- Synchro:
- Melllvar:
Ihr werdet ein Fandrehbuch aufführen, geschrieben vom allerletzten Trek Fan.
Nicht vom letzten, sondern vom ultimativen oder größten.
- 11:37
- Original:
- Leela:
If we can reroute engine power through the primary weapons and reconfigure them to Melllvar's frequency that should overload his electro-quantum structure.
- Synchro:
- Leela:
Wenn wir es schaffen, unsere Ankriebskraft mit den Primärwaffen wieder aufzubauen um sie dann auf Melllvars Frequenz umzupolen, wird damit seine elektro-quantum-Struktur überladen.
Eine sehr brüchige Übersetzung:
Wenn wir die Energie aus dem Maschinenraum durch das primäre Waffensystem leiten und sie auf Melllvars Frequenz rekonfigurieren, sollte das seine elektro-quanten-Struktur überladen.
- 11:59
- Original:
- Spock:
Facinating, captain, and logical too.
- Synchro:
- Spock:
Faszinierend captain. Und dennoch...
Es ist unbegreiflich, dass "logisch" entfernt wurde. Diese Bemerkung ist nach "faszinierend", Spocks Markenzeichen.
- 15:31
- Original:
- Nichols:
What if I distract them with my famous fan dance.
- Synchro:
- Nichols:
Wie wärs wenn ich sie ablenke, mit meinem berühmten Fan-Tanz
Es handelt sich um den Fächertanz aus Star Trek V.
- 16:16
- Original:
- Kirk:
There is no right way, to hit a woman.
- Leela:
Then do it the wrong way.
- Synchro:
- Kirk:
Niemand hat das Recht eine Frau zu schlagen.
- Leela:
Na und? Dann machs mit links.
Eine eigenartige Übersetzung. Wieso nicht sinngemäß?
Kirk:Es gibt keine richtige Art eine Frau zu schlagen.
Leela:
Dann machs auf die falsche.
- 17:53
- Original:
- Leela:
We have life support...
- Synchro:
Leela: Die Versorgung reicht...
Leela redet nicht übers Essen, sondern über die Lebenserhaltung. Dass es sich bei der Übersetzung um kein Versehen handelt, beweist der spätere Satz von Takei:
...und eure Versorgungsvorräte reichen
