Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Allein gegen die Roboter-Mafia
- Bender Gets Made
- 00:42
- Original:
- Beder:
This is the greatest nanosecond of my life! No, this one is! No, this one. Wait! That one was slightly worse. Ah, so far so good on this one.
- Synchro:
- Bender:
Das ist die tollste Nanosekunde meines Lebens! Nein, das war neulich. Äh nein, das wars auch nicht. Augenblick, das war eigentlich schlechter. Na gut, bitte. Lassen wir uns überraschen.
Bender analysiert und bewertet vor Aufregung eine Nanosekunde nach der anderen. Ironisch, wenn man bedenkt, dass eine Nanosekunde lediglich ein Milliardstelbruchteil einer Sekunde ist:
Das ist die beste Nanosekunde meines Lebens! Nein, diese hier! Nein, diese. Wartet! Diese war etwas schlechter. Ah, so weit so gut bei dieser.
- 00:50
- Der Moderator stellt Elsars Bücher vor.
- Original:
- Moderator:
'Cooking Slugs for Dinner' and 'Cooking Dinner for Slugs'.
- Synchro:
- Moderator:
"Genüssliches Kochen zum Abendessen" und "Genüssliches Abendessen Kochen".
- 01:04
- Elzar fliegt mit einem Jetpack ins Studio.
- Original:
- Bender:
All right! Yeah! Yeah, baby! Whooo!
- Synchro:
- Bender:
Na wer sagts denn, alles Gute kommt von oben. Juchu!
- 01:29
- Original:
- Elzar:
Now, this is why I prefer your non-stick robots.
- Synchro:
- Elzar:
Deswegen bevorzuge ich nicht-haftende Roboter.
- 01:55
- Original:
- Elzar:
You wanna boil some Oysters in a pot of down-home Neptune-style gumbo.
- Synchro:
- Elzar:
Wir dünsten ein paar Austern für hausgemachte Suppe à la Neptun.
- 02:05
- Original:
- Elsar:
Of course. Now and then, you wanna knock it up a notch with a blast from your spice weasel. Bam!
- Synchro:
- Elsar:
Selbstverständlich sollte man den Geschmack hin und wieder etwas aufpeppen mit dem Gewürzwiesel. Puff!
- 02:10
- Original:
- Bender:
Oh, Yeah! Bam it again, Elzar! Knock it up another notch!
- Synchro:
- Bender:
Ja, wunderbar. Und noch mal Puff. Verpass ihr noch ne Priese.
Die in Zeitindex 02:05 erwähnte Inkonsistenz wird hier bereits deutlich:
Oh, Ja! Puff es nochmal, Elzar! Pepp es eine Stufe auf!
- 03:23
- Original:
- Zoidberg:
Sure. Butter me up with candy.
- Synchro:
- Zoidberg:
Ah, ja. Verwöhnen sie mich nur mit Bonbons.
Sicher. Buttern mich mit Bonbons.
- 03:40
- Der mit Drogen vollgestopfte Zoidberg klappert fasziniert mit seiner Schere vorm Auge.
- Original:
- Zoidberg:
Clack.
- Synchro:
- Zoidberg:
Blödsinn.
- 04:05
- Original:
- Bender:
I wish I could wet my pants.
- Synchro:
- Bender:
Ich würde mir am liebsten in die Hose machen.
Bender hat weder eine Hose, noch könnte er da rein machen. Darin liegt der Witz:
Ich wünschte, ich könnte mir in die Hose machen
- 04:12
- Original:
- Elzar:
I'm gonna bam up a dinner you'll never forget.
- Synchro:
- Elzar:
Ich werde euch ein Dinner zubereiten, dass ihr niemals vergessen werdet.
- 04:52
- Original:
- Bender:
Sterno Nocoise
- Synchro:
- Bender:
Regeau(?) Nocoise
- 05:54
- Original:
- Farnsworth:
Holy Zombie Jesus.
- Synchro:
- Farnsworth:
Du heiliger Zombie.
Heiliger Zombie-Jesus
- 07:05
- Original:
- Polizist:
You better keep your nose clean.
- Bender:
That'll be easy. I never weared the damn thing.
- Synchro:
- Polizist:
Nimm dich ja in acht, ich warne dich.
- Bender:
Kein Problem. So was trag ich auch normalerweise nie.
Der Witz baut auf Benders nichtvorhandene Nase auf. Die deutsche Metapher fürs Rumschnüffeln lautet "Steck deine Nase nicht in Dinge, die dich nichts angehen" oder verkürzt:
Polizist:Steck deine Nase nirgendwo rein.
Bender:
Das wird einfach. Ich trage das verdammte Ding nie.
- 08:07
- Original:
- Bender:
I'm done siphoning out the grease trap. I need a mint.
- Synchro:
- Bender:
Den Fettfilter hab ich gereinigt. Jetzt brauch ich erst mal ein paar Pfefferminz.
- 09:17
- Bender gibt dem Don-bot das Wechselgeld.
- Original:
- Don-bot:
Hey, you think this computes over here?
- Synchro:
- Don-bot:
Ey, glaubst du, du kannst mit mir so umspringen?
Die Roboter in Futurama "rechnen" = 'compute'. In einigen Fällen ist das nicht zu übersetzen. Da es sich hier um Geld handelt, wäre der Witz leicht zu retten gewesen:
Hey, hast du dich auch nicht verrechnet?
- 09:38
- Original:
- Don-bot:
Get a load of the ball bearings on this guy.
- Synchro:
- Don-bot:
Dieser Bursche hat vielleicht Nerven.
Dieser Typ hat vielleicht Kugellager.Und mit Kugeln sind die Eier gemeint.
- 10:39
- Original:
- Bender:
Thats good oil-aide, son.
- Synchro:
- Bender:
Das ist aber ein feines Schmieröl.
- 10:50
- Original:
- Roboterjunge:
...and write in cute backwards letters like on the sign here.
- Synchro:
- Roboterjunge:
...und schöne Druckbuchstaben zu schreiben, wie auf dem Schild hier.
- 11:02
- Original:
- Polizist:
Hey, its that skell from Elzar's
- Synchro:
- Polizist:
Hey, das ist doch dieser Gauner vom Elzars.
- 12:46
- Original:
- Joey:
There may be some death killing.
- Synchro:
- Joey:
Dabei kann es zu Toten und Verletzten kommen.
- 13:21
- Original:
- Bender:
Oh, I think I'm gonna output.
- Synchro:
- Bender:
Ich glaub ich muss mich gleich übergeben.
- 13:41
- Leela fliegt mit dem Planet Express-Schiff durchs Hangardach und demoliert es.
- Original:
- Hermes:
(zu Zoidberg) That's coming out of your pay.
- Synchro:
- Hermes:
(zu Zoidberg) Und das nur, weil du nicht bezahlen konntest.
- 14:08
- Original:
- Joey:
Yo! There's our pigeon now. Let's shoot bullets out of our guns.
- Synchro:
- Joey:
Ey, da ist ja unser Täubchen. Dem werden wir mal Feuer unterm Hintern machen.
Feuern wir Kugeln aus unseren Knarren ab.
- 14:45
- Original:
- Clamps:
They won't know what clamped them!
- Synchro:
- Clamps:
Die wissen gar nicht wie ihnen wird.
Die wissen gar nicht, was sie klemmt.
- 16:43
- Original:
- Don-bot:
Hello. We're the Robot Mafia. The entire Robot Mafia.
- Synchro:
- Don-bot:
Hallo, wir sind die Robotermafia. Die gesamte Robotermannschaft.
Die Wortverdopplung geschieht absichtlich:
Hallo, wir sind die Robotermafia. Die gesamte Robotermafia.
- 17:38
- Nibbler klammert sich an Benders Bein.
- Original:
- Bender:
I say, get the hell of me!
- Synchro:
- Bender:
Verdammt nochmal, jetzt lass mich endlich los!
Bender hat er seinen Sprachprozessor auf "King-Modus" umgestellt, damit Fry und Leela ihn nicht erkennen. Bender vermischt in diesem Satz allerdings die noble Sprache mit dem groben "Roboter-Modus": Ich sage [höflich], lass mich zur Hölle los! [grob]
- 20:13
- Original:
- Leela:
Professor? Where were you at 10pm last night?
- Farnsworth:
Where am I now?
- Synchro:
- Leela:
Professor? Wo warst du um 10 Uhr gestern Abend?
- Farnsworth:
Da wo ich jetzt bin.
Wo bin ich jetzt?, mit Betonung auf "jetzt".
- 20:40
- Original:
- Bender:
Kid, tell the Don-bot I'm quitting organised crime. From now on I'll stick to the regular kind.
- Synchro:
- Bender:
Sag dem Don-bot, ich will mit organisiertem Verbrechen nichts mehr zu tun haben. Ab jetzt halte ich mich lieber wieder an die Spielregeln.
