Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Wer wird Milionär?
- Future Stock
- 00:52
- Versammlung der Planet Express-Aktieninhaber.
- Original:
- Alte Frau:
Take it off!
- Synchro:
- Alte Frau:
Zieh dich aus!
Fang schon an!
- 02:11
- Ein jüdischer Roboter redet mit Fry beim Roboter-Bar Mitzvah über seinen Glauben.
- 02:59
- Original:
- Farnsworth:
Your apartement smells like Polygrif und cat pee!
- Synchro:
- Farnsworth:
Weil ihr Appartment nach Polygrip und Katzenpisse stinkt!
- 03:04
- Original:
- Schild:
Cryogenic Support Group
- Synchro:
- Schildvorleser:
Tiefkühlgenetik Fördergruppe
Kryogen-Selbsthilfegruppe
- 04:23
- Original:
- Fry:
Remember that song, 'Safety Dance'?
- That Guy:
Sure do: 'We can dance. Dam, dam, dam...'
- Synchro:
- Fry:
Kennst du noch den Song "Safety Dance"?
- That Guy:
Selbstverständlich. Und wir haben getanzt. 'Dam, dam, dam...'
Der Synchronsprecher ist nicht in der Lage den Rhythmus von "Safety Dance" zu kopieren. Zudem ist 'We can dance' bereits Bestandteil des Liedes:
- Original:
- Synchro:
- 04:49
- Original:
- That Guy:
Awesome. Awesome to the max!
- Synchro:
- That Guy:
Das wär nicht schlecht. Ist ne super Idee von dir.
Großartig. Großartiger gehts nicht mehr!
- 06:28
- Original:
- That Guy:
[Immitiert den 'Safety Dance']
- Synchro:
- That Guy:
[Immitiert einen willkürlichen Sambarhythmus]
- 06:45
- Geschäftsbesprechung mit dem neuen Planet Express-Vorsitzenden, 'That Guy'.
- Original:
- Zoidberg:
Excuse me, which is the one people like to hug?
- That Guy:
Gutsy question. You're shark.
- Synchro:
- Zoidberg:
Entschuldigung: Wozu gehören die Leute die gern kuscheln?
- That Guy:
Ne mutige Frage. Dann bist du ein Hai.
Mit welchem davon kuscheln die Menschen nochmal gerne?Diese Unsicherheit rührt daher, dass er den anatomischen Unterschied zwischen Hai und Schaf nicht kennt. Die knappe Antwort von 'That Guy' wird wieder abgeschwächt:
Mutige Frage. Du bist ein Hai.
- 07:12
- Original:
- Fry:
Package delivery
- Synchro:
- Fry:
Paketvertrieb
- 07:49
- Original:
- That Guy:
Fry, as a fellow 80s dollar jockey, I'm making you my new vice chairman.
- Synchro:
- That Guy:
Fry, als mein 80er Jahre Börsenmitstreiter befördere ich dich hiermit zu meinem neuen Vize-Vorstand.
'dollar jockey' lehnt sich an 'disc jockey' an. Dieser Slang wäre übertragbar gewesen: Fry, als mein 80er Dollar-Jockey-Kollege...
.
Vizevorsitzendein der Firma, welshalb man ihn als Vorstand bezeichnen könnte.
- 08:09
- Original:
- That Guy:
That's what I call a hostile makeover.
- Synchro:
- That Guy:
Das nennt man eine feindliche Überantwortung.
- 10:06
- Original:
- Calculon:
Get you stinking trike off me, you damn, dirty ape!
- Synchro:
- Calculon:
Nimm dein stinkendes Dreirad von mir, du verdammter, dreckiger Affe.
- 11:06
- Neue Planet Express-Werbung im Stil von George Orwells '1984',
- Original:
- Mom:
We shall prevail!
- Mitarbeiter:
Hey, we were watching that!
- Synchro:
- Mom:
Wir müssen die Oberhand behalten!
- Mitarbeiter:
Hey, wir beobachten das!
Wir werden herrschen!. Und für gewöhnlich "schaut" man Fernsehen und beobachtet ihn nicht.
- 11:19
- Original:
- Bender:
I don't even know what we do. Na, just kidding. What are we like a bus or something?
- Synchro:
- Bender:
Nicht mal ich weiß, was wir tun. Nein, war nur 'n Witz. Sind wir etwa nur so etwas wie ein Bus?
Sind wir so eine Art Bus oder wie?. Die Übersetzung ginge in Ordnung, wenn Hans-Reiner Müller sie richtig betont hätte.
- 11:32
- Original:
- Zoidberg:
This company's circling the drain!
- Synchro:
- Zoidberg:
Diese Firma steht kurz vor der Auflösung!
'Circling the drain' ist in Arztkreisen der Ausdruck für einen Patienten der im Sterben liegt, sich aber so lang wie möglich ans Leben klammert. Weil Zoidberg Arzt ist, hätte man das in der Übersetzung berücksichtigen müssen:
Dieser Firma hätte man schon längst den Stecker ziehen sollen!
- 13:20
- Original:
- Fry:
Thanks, doll.
- Synchro:
- Fry:
Danke, Püppi.
- 14:52
- Original:
- Fry:
I've got to redeem myself!
- Synchro:
- Fry:
Ich muss mich selbst zurückkaufen.
- 15:08
- Fry verschiebt den Termin mit seinem "2 Uhr-Zauberer".
- Original:
- Fry:
Reschedule.
- Synchro:
- Fry:
Fahrplan zurück.
Verschieben.
- 15:58
- Original:
- That Guy:
Okay. We've got the hot tub hot, the wine coolers cool. It's Hammer Time.
- Synchro:
- That Guy:
Okay. Der Whirlpool ist heiß und der Wein ist kalt gestellt. Jetzt ist Hammer Time.
Okay: Unser Dampfbad dampft und der Weinkühler kühlt. Es ist Hammer Time.
- 20:47
- Original:
- Zoidberg:
Why? Why?
- Synchro:
- Zoidberg:
Wieso? Warum?
