Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Gefühlschip gefällig?
- I Second That Emotion
- 01:38
- Original:
- Bender:
My ass!
- Synchro:
- Bender:
Mein Hintern!
Es heißt "Arsch". Bender kennt dafür kein Synonym, außer in "War is the H-Word", wo er die Bezeichnung "unterer Rücken" als Teil der Handlung verwendet.
- 01:41
- Original:
- Bender:
It's nothing a lawsuit won't cure.
- Synchro:
- Bender:
Nichts, was sich mit einer Klage nicht regeln ließe.
Der Bezug zum Heilen geht verloren:
Nichts, was eine Klage nicht heilen würde.
- 01:52
- Original:
- Bender:
Hey, I got a busted ass here!
- Synchro:
- Bender:
Hey, ich bin an meinem Allerwertesten verletzt.
Und schon wieder "Arsch". Zudem wird Benders aggressiver Ton in der Synchronfassung verweichlicht.
- 03:43
- Original:
- Bender:
Target Acquired.
- Synchro:
- Bender:
Ziel erreicht.
Bender hat das Ziel erst im Visier:
Ziel erfasst.
- 04:08
- Spielt mit seinem Kopf Basketball und pfeift.
- Original:
- Bender:
(Pfeift das Titellied der Harlem Globetrotter: "Sweet Georgia Brown")
- Synchro:
- Bender:
(Pfeift irgendwas)
Zugegeben nicht die leichteste Melodie, aber so viel Professionalität muss man erwarten, zumal Bender das Lied öfters und auch in späteren Episoden pfeift, unter anderem in einer Folge mit den echten Harlem Globe Trotters.
- 05:49
- Original:
- Bender:
Now all I have to do is spell check it...
- Synchro:
- Bender:
Nun muss ich nur noch ein bisschen aufräumen...
Bender muss den Kuchenschriftzug auf Rechschreibfehler untersuchen.
- 06:37
- Original:
Well, step one, I had to lift the seat. That was the first little annoyance. Am I right, men?
- Synchro:
Naja, zunächst mal musste ich den Sitz hochklappen. Er war doch die Plage Nr. 1. Hab ich Recht Leute?
Bender redet nicht von Nibbler, sondern beschwert sich darüber, dass Frauen den Toilettendeckel immer runterklappen, um somit bei den Männern zu punkten.
- 09:49
- Original:
- Amy:
Hey, you know what'd cheer you up? You should get a puppy.
- Leela:
A puppy? Nibbler loved to eat puppies.
- Synchro:
- Amy:
Hey, weißt du was dich aufmuntert? Du solltest dir'n Doughnut bestellen.
- Leela:
Du meinst'n Doughnut? Nibbler hat immer so gern Doughnuts gegessen.
Nibbler hat Welpen gefressen. Wurde hier zensiert?
