Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Devil's Hands Are Idle Playthings
  • Die Hände des Teufels
  • The Devil's Hands Are Idle Playthings
01:11
 
Original:
Fry: I have a holophonor recitle Tuesday.
Synchro:
Fry: Ich hab jeden Dienstag ein Holophonorauftritt.
52 Auftritte im Jahr wären zu viel. Es handelt sich lediglich um den nächsten Dienstag.

03:23
 
Original:
Bender: So musicians really Rodger your Hammerstein?
Synchro:
Bender: So, dann machen Musiker dich tatsächlich scharf?
Die Komponisten Richard Rodgers und Oscar Hammerstein arbeiteten in den 40er und 50er Jahren zusammen an Musicals.

04:35
 
Original:
Roboterteufel: "stupid fingers"
Synchro:
Roboterteufel: "ungelenke Finger"
Was spricht gegen die wortgetreue Übersetzung, dumme Finger?

07:18
 
Original:
Roboterteufel: Looks like I wasted a bus trip.
Synchro:
Roboterteufel: Dann bin ich wohl umsonst hierher gereist.
Der Witz ist, dass der Teufel auf einen Bus angewiesen ist: Dann war die Busfahrt wohl umsonst.

09:14
 
Original:
Hedonism-bot: Oh, Sirrah.
Synchro:
Hedonism-bot: Oh, Sir.

Sirrah ist der hellste Stern des Andromeda-Sternbilds.

Edit vom 22.03.2007:
Alex hat mir heute geschrieben, dass 'sirrah' ebenfalls eine beleidigende und respektlose Anrede ist, wie sie z.B. ein Herr für seinen Diener benutzt. Obwohl die Übersetzung mit 'sir' nicht völlig korrekt ist, kann man sie nicht mehr als Fehler anrechnen.


12:13
 
Original:
Bender: Bite my shiny metal...
Synchro:
Bender: Beiß mich doch in meinen glänzenden Metallarsch.
Benders Markenspruch wird falsch übersetzt: 'bite my ass' = "leck mich am Arsch". Außerdem spricht er das Wort "Arsch" in der Originalfassung nicht aus, weil er vorher realisiert, dass der Teufel ihn bereits entfernt hat.

13:54
 
Original:
Bender: I don't recall ever fighting Godzilla. But that is so what I would've done.
Synchro:
Bender: Ich erinner mich nicht gegen Godzilla gekämpft zu haben, aber notfalls hätt ichs schon getan.

Bender sagt, hätte genau so reagiert wie seine lächerliche Parodie in der Oper:

Ich erinner mich nicht gegen Godzilla gekämpft zu haben, aber genau das hätte ich getan.
gesamt: 248.441
heute: 15
online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de