Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


The Cyber House Rules
  • In den Augen einer Waisen
  • The Cyber House Rules
01:30
 
Original:
Leela: No way, Jose-bot.
Synchro:
Leela: Ich denk nicht dran, Robot-Mann.
Eine sehr gute Interpretation.

01:58
 
Original:
Fry: But imagine the look on their faces, when you show up with two friends, we eat all the hors d'oeuvres.
Synchro:
Fry: Aber stell dir ihre Gesichter vor, wenn du mit zwei Freunden auftauchst, die alle Vorspeisen wegputzen.
Die Bezeichnung "Hors d'œuvres" ist hier durchaus gebräuchlich.

02:58
 
Original:
Leela: That's me over in Cootietown.
Synchro:
Leela: Ich steh da drüben ganz allein.
"Cooties" sind eine fiktive, hochansteckende Krankheit, die Mädchen in den USA benutzen um sich gegenseitig zu mobben.

04:09
 
Original:
Leela: Well, shut up, cane-boy!
Synchro:
Leela: Halt die Klappe du Stöckchen!
Alternativ: Stock-Junge

05:49
Bender adoptiert Waisenkinder.
Original:
Fry: Fry: Hey, why are those kids following you? Do you have candy stuck to your ass?
Bender: No. It's called parenting.
Synchro:
Fry: Hey warum laufen die Kinder hinter dir her? Hast du ne Zuckerstange im Arsch?
Bender: Nein, nein. Ich spiel für die Kinder den Vater.
Die "Zuckerstange im Arsch" hätte nicht besser übersetzt werden können. Benders Reaktion ist jedoch zu schwach. Er antwortet eiskalt: Nein. Man nennt es Kindererziehung.

08:06
Hermes fotografiert Leela im Krankenhaus nach ihrer Augenoperation.
Original:
Hermes: And just in time to screw up this picture.
Synchro:
Hermes: Und gerade in diesem Moment habe ich dieses Foto geschossen.
Hermes sagt, er hätte das Foto versaut, weil Leelas Augen geschlossen sind. Da sich Leela aber freut, das erste mal in ihrem Leben blinzeln zu können, entsteht ein Widerspruch.

13:00
 
Original:
Adlai: Listen, I want you all to know your Leela's one standard lady.
Synchro:
Adlai: Ich möchte dazu nur bemerken, eure Leela ist eine ganz außergewöhnliche Frau.
Falsch. Vorher war sie außergewöhnlich, weil sie nur ein Auge hatte. Mit zwei Augen ist sie 'one standard lady', eine "ganz durchschnittliche Frau".

14:07
 
Original:
Elsar: And here's your check. Bam!
Synchro:
Elsar: Und hier ist deine Rechnung. Peng!
Bam!
gesamt: 248.943
heute: 7
online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de