Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- In den Augen einer Waisen
- The Cyber House Rules
- 01:30
- Original:
- Leela:
No way, Jose-bot.
- Synchro:
- Leela:
Ich denk nicht dran, Robot-Mann.
Eine sehr gute Interpretation.
- 01:58
- Original:
- Fry:
But imagine the look on their faces, when you show up with two friends, we eat all the hors d'oeuvres.
- Synchro:
- Fry:
Aber stell dir ihre Gesichter vor, wenn du mit zwei Freunden auftauchst, die alle Vorspeisen wegputzen.
Die Bezeichnung "Hors d'œuvres" ist hier durchaus gebräuchlich.
- 02:58
- Original:
- Leela:
That's me over in Cootietown.
- Synchro:
- Leela:
Ich steh da drüben ganz allein.
"Cooties" sind eine fiktive, hochansteckende Krankheit, die Mädchen in den USA benutzen um sich gegenseitig zu mobben.
- 04:09
- Original:
- Leela:
Well, shut up, cane-boy!
- Synchro:
- Leela:
Halt die Klappe du Stöckchen!
Alternativ:
Stock-Junge
- 05:49
- Bender adoptiert Waisenkinder.
- Original:
- Fry:
Fry: Hey, why are those kids following you? Do you have candy stuck to your ass?
- Bender:
No. It's called parenting.
- Synchro:
- Fry:
Hey warum laufen die Kinder hinter dir her? Hast du ne Zuckerstange im Arsch?
- Bender:
Nein, nein. Ich spiel für die Kinder den Vater.
Die "Zuckerstange im Arsch" hätte nicht besser übersetzt werden können. Benders Reaktion ist jedoch zu schwach. Er antwortet eiskalt:
Nein. Man nennt es Kindererziehung.
- 08:06
- Hermes fotografiert Leela im Krankenhaus nach ihrer Augenoperation.
- Original:
- Hermes:
And just in time to screw up this picture.
- Synchro:
- Hermes:
Und gerade in diesem Moment habe ich dieses Foto geschossen.
Hermes sagt, er hätte das Foto versaut, weil Leelas Augen geschlossen sind. Da sich Leela aber freut, das erste mal in ihrem Leben blinzeln zu können, entsteht ein Widerspruch.
- 13:00
- Original:
- Adlai:
Listen, I want you all to know your Leela's one standard lady.
- Synchro:
- Adlai:
Ich möchte dazu nur bemerken, eure Leela ist eine ganz außergewöhnliche Frau.
Falsch. Vorher war sie außergewöhnlich, weil sie nur ein Auge hatte. Mit zwei Augen ist sie 'one standard lady', eine "ganz durchschnittliche Frau".
- 14:07
- Original:
- Elsar:
And here's your check. Bam!
- Synchro:
- Elsar:
Und hier ist deine Rechnung. Peng!
Bam!
