Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Why Must I Be a Crustacean in Love?
  • Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer...
  • Why Must I Be a Crustacean in Love?
05:08
 
Original:
Leela: Fry, do you even understand the word "invertebrate"?
Synchro:
Leela: Fry, kannst du dir überhaupt vorstellen, was zügellos bedeutet?
Natürlich weiß Fry, was zügellos bedeutet. Farnsworth benutzte den zoologischen Fachausdruck "invertebrat" = "wirbellos".

10:24
 
Original:
Zoidberg: Is 'desire to mate' a feeling?
Synchro:
Zoidberg: Ich wünsch mir mich mit nem Gefühl zu paaren?
Ein wenig verdreht: Ist der "Wunsch sich zu paaren" ein Gefühl?

13:24
 
Original:
Edna: Hello, Fry. Can I interest you in some surf and turf?
Synchro:
Edna: Hallo, Fry. Ich würde gern dein Interesse wecken für ein bisschen Fisch und Fleisch.
Eine großartige Interpretation.
gesamt: 248.854
heute: 88
online: 4
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de