Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Die stinkende Medallie der Umweltverschmutzung
- Crimes of the Hot
- 01:12
- Original:
- Bender:
lightweights.
- Synchro:
- Bender:
Die vertragen nichts.
Das hätte man doch sehr einfach mit "Leichtgewichte" übersetzen können.
- 3:46
- Original:
- Farnsworth:
There is no safer occupation than mining.
- Synchro:
- Farnsworth:
Es gibt keinen sichereren Beruf als Ausbeuten.
Der Beruf nennt sich Minen- oder Bergarbeiter.
- 4:20
- Original:
- Bender:
Developing ice drill.
- Synchro:
- Bender:
Aufmarsch zum Eisboren.
Ein wenig zu lasch:
Eisborer wird ausgefahren.
- 06:59
- Bender erzählt, er könne nicht aufstehen, wenn er auf den Rücken fällt.
- Original:
- Hermes:
Maybe we should test this erectile dysfunction of yours Bender.
- Synchro:
- Hermes:
Vielleicht sollten wir deine Erketionsdysfunktion mal testen.
Eine gute und unverblümte Übersetzung.
- 09:05
- Original:
- Zauberer:
With those I could open the gate of Girash.
- Synchro:
- Zauberer:
Damit öffne ich die Tore von Jericho.
Girash ist ein fiktiver Ort. Die "Tore von Jericho" haben durch den Nahostkonflikt einen sehr bitteren Beigeschmack.
- 11:24
- Original:
- Farnsworth:
But by sacrificing fuel efficiency, I succeded.
- Synchro:
- Farnsworth:
Aber mit der Reduzierung des Treibstoffverbrauchs, hatte ich Erfolg.
Farnsworth hat genau das Gegenteil gemacht, nämlich den Verbrauch erhöht:
Aber nachdem ich die Effizienz im Treibstoffverbrauch opferte...oder kürzer:
Aber durch das Opfern der Verbrauchseffizienz....
- 11:31
- Farnsworth' neuer Roboter trinkt eine Flasche Bier und rülpst Feuer.
- Original:
- Mom:
What was that?
- Farnsworth:
A flaming burp.
- Mom:
Does it always do that?
- Farnsworth:
It's not always a burp.
- Synchro:
- Mom:
Was war das?
- Farnsworth:
Ein brennender Rülpser.
- Mom:
Macht er das etwa immer so?
- Farnsworth:
Es ist nicht immer so ein Bäuerchen.
Mit dem letzten Satz fällt zum einen das Wortspiel:
Es ist nicht immer ein Rülpser.und die Möglichkeit, dass der Gasausstoß aus anderen Körperteilen erfolgen kann, wie Bender zum Schluss zeigt.
- 11:43
- Original:
- Mom:
We'll just call it a sport utility robot and classify it as a light truck.
- Synchro:
- Mom:
Wir bezeichnen ihn als Geländeroboter und damit wird er bei den Geländewagen eingestuft.
Ein gutes Wortspiel.
- 11:49
- Original:
- Farnsworth:
I suppose the environment can take one more for the team.
- Synchro:
- Farnsworth:
Ich nehme doch an, die Menschheit kann so etwas zum Wohle der Menschheit vertragen.
Ich schätze die Umwelt kann noch einiges wegstecken.
- 12:29
- Original:
- Wernstrom:
So the robots are to blame, as I suspected.
- Synchro:
- Wernstrom:
Dann sind also die Roboter an allem Schuld, wie zu vermuten war.
Wernstrom will die Lorbeeren selbst ernten:
...wie ich vermutete.
- 12:51
- Original:
- Al Gore:
I must go now to help collect cans on Jupiter.
- Synchro:
- Al Gore:
Ich muss gehen und mithelfen Spazierstöcke auf dem Jupiter zu sammeln.
'cans' = "Dosen". 'canes' = "Spazierstöcke".
- 14:27
- Original:
- Fry:
We'll pile fruit on you and claim you're a bowl.
- Synchro:
- Fry:
Wir füllen dich mit Obst und behaupten du wärst ne Bowle.
'bowl' bedeutet (Obst)Schale.
- 14:39
- Original:
- Bender:
Father O'Malley's weed whacker.
- Synchro:
- Bender:
Father O'Malley's Unkrautmäher.
"Unkrautmäher" ist korrekt übersetzt. Es gibt aber noch eine zweite Möglichkeit: Father O'Malley ist der Hauptdarsteller des Films 'Going My Way' von 1944. Als 'weed whacker' bezeichnet man umgangssprachlich ein Auto mit aufgemotztem Auspuff, dass den Motor wie einen Unkrautmäher klingen lässt.
- 15:57
- Original:
- Nixon:
I'm going to pick up some smokes.
- Synchro:
- Nixon:
Ich gehe inzwischen rum um Zigaretten zu sammeln.
Nixon behauptet, er wolle kurz weg, um eine Packung Zigaretten zu kaufen. Diesen Klischee-Spruch kennt man von Vätern, die ihre Familie verlassen.
- 16:05
- Original:
- Nixon:
Okay, headless body of Agnew, let's blow this joint.
- Synchro:
- Nixon:
Okay, kopfloser Körper von Agnew, jetzt spreng alles in die Luft.
Ein merkwürdiger Plan, wo Nixon doch Zigaretten aufsammeln will.
'let's blow this joint' heißtlass uns die Fliege machen.
- 19:15
- Original:
- Farnsworth:
A billion robot lives are about to be extinguished. Oh, the Jedis are going to feel this one.
- Synchro:
- Farnsworth:
Eine Milliarde Roboterleben sind im Begriff ausgerottet zu werden. Oh, die Jedis werden das bestimmt irgendwann spüren.
Die Jedi spüren sofort, wenn ein Massensterben stattfindet, so wie Obi Wan Kenobi in Star Wars IV, als der Todesstern Alderaan zerstörte.
