Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Wie der Vater so der Klon
- A Clone of My Own
- 02:59
- Original:
- Zoidberg:
I wouldn't wanna follow that guy!
- Synchro:
- Zoidber:
Dessen Nachfolger möchte ich nicht werden.
So wie der will ich nicht enden.
- 03:43
- Original:
- Leela:
nerdiest slum
- Synchro:
- Leela:
verkommensten Slum
- 03:55
- Original:
- Fry:
Dork Alert.
- Synchro:
- Fry:
Das ist ja schrecklich.
Deppen-Alarm.
- 05:41
- Original:
If only it'd worked, you could go back and not waste your time on it.
- Synchro:
Wenn sie wenigstens funktionieren würde, dann könntest du dir die Zeit wieder zurückholen.
Wenn sie funktionieren würde, könntest du zurückreisen und sie nie bauen.
- 08:59
- Original:
- Leela:
Why you little...
- Synchro:
- Leela:
Na warte du kleiner...
- 10:34
- Original:
- Cubert:
pure weapons-grade bolognium
- Synchro:
- Cuber:
reines waffen-qualitäts Wurst-ium.
Viele chemische Elemente mit höherer Ordnungszahl werden nach Städten benannt, wie z.B. Francium (87), Californium (98) und sogar Darmstadtium (110). Auch wenn Bolognium ein fikives Element ist, wird es nach derselben Regel gebildet. Wurstium klingt schlichtweg lächerlich. 'weapons-grade' heißt "waffen-geeignet": reines waffen-geeignetes Bolognium
Nachtrag vom 04.02.2007:
Ich erhielt von soeben eine anonyme Email von "Zoidberg", dass Bolognium auch eine Anspielung auf das englische Wort 'boloney' = "Blödsinn" sein könnte, wonach sich eine Übersetzung mit "Idioticum" anböte.
Nach einer kurzen Google-Suche finden sich sogar noch zwei(!) weitere Möglichkeiten: Zunächst ist das Wort eine Schöpfung von Ringworld-Autor Larry Niven und beschreibt ein fiktives Element, dessen chemische Eigenschaften mit der heutigen Wissenschaft nicht erklärt werden können. Mit dieser Definition legt Niven den Unterschied zwischen Science-Fiction und Fantasy fest: Tauchen mehr als drei Bolognium-Elemente in einem Buch oder einem Film auf, müsse man es dem Fantasy-Genre zuordnen. Erst bei zwei oder weniger sei die Kennzeichnung Science-Fiction zulässig. Auch wenn der Mann ein toller Autor ist, weigere ich mich diese Regel zu akzeptieren, zumal eine Serie wie Star Trek damit unter Fantasy fallen würde.
Die andere Lösung findet sich bei den Simpsons. Edna Krabappel fragt die Klasse nach dem Atomgewicht von Bolognium und erhält von Martin die richtige Anwort 'delicous' = "köstlich"; 'snacktacular' hätte sie ebenfalls gelten lassen. Das macht die Anspielung aufs Essen durch Bolognese wahrscheinlich und die Übersetzung mit Wurstium faktisch richtig.
Je nach Interpretation wäre jede dieser vier Möglichkeiten zulässig; einige lassen sich sogar kombinieren. Es ist schon faszinierend, wie viel man aus einem Wort rausholen kann. Danke für diese Email.
- 11:37
- Original:
- Cubert:
...and I didn't turn out like you wanted either.
- Synchro:
- Cubert:
...doch ich hab mich nicht so entwickelt wie du wolltest.
und nicht mal ich hab ich so entwickelt wie du wolltest.
- 11:55
- Original:
- Farnsworth:
By the time you watch this tape, I'll be gone.
- Synchro:
- Farnsworth:
Wenn ihr euch diese Videokassete anseht, bin ich tot.
- 19:18
- Original:
- Leela:
bastard!
- Synchro:
- Leela:
Windei!
- 19:40
- Cubert repariert den Antrieb und bittet seinen Vater um Zustimmung.
- Original:
- Farnsworth:
(Brabbelt sinnlos vor sich hin)
- Synchro:
- Farnsworth:
Har genau, ja.
