Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Vierzig Käfer Westwärts
- Where the Buggalo Room
- 02:46
- Original:
- Zapp:
Until now you've gotten by on my leftover charisma, scrounging off it, like a tiny charisma-parasite.
- Synchro:
- Zapp:
Bisher bist du durchgekommen mit den Überresten meiner übernatürlichen Kräfte. Du hast sie gesammelt wie ein kleiner Charismaparasit.
Zapp besitzt keine übernatürlichen Kräfte. 'Scrounging' bedeutet schnorren oder schmarotzen, was besser zum Parasiten gepasst hätte.
- 04:08
- Original:
- R.J.:
This wimp? You've gone a long way, baby.
- Synchro:
- R.J.:
Dieser Wicht? Dafür bist du aber meilenweit gegangen, Baby.
'gone a long way' ist abwertend gemeint und bedeutet, dass man seine Ansprüche weit heruntergeschraubt hat:
Du bist tief gesunken, Baby.
- 05:00
- Original:
- Kif:
When I get nervous, I can't control my camouflage reflex.
- Synchro:
- Kif:
Wenn ich nervös werde, kann ich meine Schutzfarben-Reflexe nicht kontrollieren.
Man hätte "Camouflage" stehen lassen können.
- 05:44
- Kif raucht eine Zigarette.
- Original:
- Kif:
Smooth
- Synchro:
- Kif:
Köstlich.
Zigaretten werden nicht gegessen. 'Smooth' = "mild".
- 08:31
- Original:
- Cowboy:
Here are your mounts.
- Synchro:
- Cowboy:
Hier sind eure Pferde.
Es sind eindeutig keine Pferde, sondern "Reittiere".
- 08:43
- Original:
- Amy:
She was curled up in my hamper, when the storm hit.
- Synchro:
- Amy:
Sie hat sich in meinem Rucksack verkrochen als der Sturm kam.
Ein tonnenschwerer Käfer wird kaum in einem Rucksack passen. Ein "hamper" ist ein Bastkorb.
- 11:48
- Original:
- Fry:
Hey, it's that "barbecue's over" sound again.
- Synchro:
- Fry:
Hey, das sind die selben Geräusche wie bei dem Barbecue.
Frys Bemerkung verliert die Absurdität:
Hey, da ist dieses "Barbecue ist zu Ende"-Geräusch schon wieder.
