Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Where the Buggalo Room
  • Vierzig Käfer Westwärts
  • Where the Buggalo Room
02:46
 
Original:
Zapp: Until now you've gotten by on my leftover charisma, scrounging off it, like a tiny charisma-parasite.
Synchro:
Zapp: Bisher bist du durchgekommen mit den Überresten meiner übernatürlichen Kräfte. Du hast sie gesammelt wie ein kleiner Charismaparasit.
Zapp besitzt keine übernatürlichen Kräfte. 'Scrounging' bedeutet schnorren oder schmarotzen, was besser zum Parasiten gepasst hätte.

04:08
 
Original:
R.J.: This wimp? You've gone a long way, baby.
Synchro:
R.J.: Dieser Wicht? Dafür bist du aber meilenweit gegangen, Baby.
'gone a long way' ist abwertend gemeint und bedeutet, dass man seine Ansprüche weit heruntergeschraubt hat: Du bist tief gesunken, Baby.

05:00
 
Original:
Kif: When I get nervous, I can't control my camouflage reflex.
Synchro:
Kif: Wenn ich nervös werde, kann ich meine Schutzfarben-Reflexe nicht kontrollieren.
Man hätte "Camouflage" stehen lassen können.

05:44
Kif raucht eine Zigarette.
Original:
Kif: Smooth
Synchro:
Kif: Köstlich.
Zigaretten werden nicht gegessen. 'Smooth' = "mild".

08:31
 
Original:
Cowboy: Here are your mounts.
Synchro:
Cowboy: Hier sind eure Pferde.
Es sind eindeutig keine Pferde, sondern "Reittiere".

08:43
 
Original:
Amy: She was curled up in my hamper, when the storm hit.
Synchro:
Amy: Sie hat sich in meinem Rucksack verkrochen als der Sturm kam.
Ein tonnenschwerer Käfer wird kaum in einem Rucksack passen. Ein "hamper" ist ein Bastkorb.

11:48
 
Original:
Fry: Hey, it's that "barbecue's over" sound again.
Synchro:
Fry: Hey, das sind die selben Geräusche wie bei dem Barbecue.

Frys Bemerkung verliert die Absurdität:

Hey, da ist dieses "Barbecue ist zu Ende"-Geräusch schon wieder.
gesamt: 248.943
heute: 7
online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de