Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Brannigan, fang wieder an
- Brannigan, Begin Again
- 01:44
- Original:
Wow! There's a million aliens.
- Synchro:
Wow! Da sind ja unzählige Außerirdische.
Fry hat die Schätzung doch auf
Millionen von Außerirdischenfestgelegt.
- 01:51
- Original:
- Fry:
Muffins.
- Synchro:
- Fry:
Gebäck.
'Muffins' oder "Küchlein" gibts auch hier.
- 10:53
- Original:
- Zapp:
Does she by any chance give the crewmembers spankings?
- Synchro:
- Zapp:
Verprügelt sie die Mannschaftsmitglieder auch manchmal?
Der gleiche Fehler wie in "Amazon Women in the Mood". 'Spanking' heißt nicht verprügeln, sondern "den Hintern versohlen", auf erotische Art.
- 15:00
- Original:
- Zapp:
Throw her in the brick.
- Synchro:
- Zapp:
Werft sie ins Verlies.
Schlösser haben Verliese, Raumschiffe Arrestzellen oder umgangssprachlich "Zellen".
- 16:39
- Original:
This is awesome!
- Synchro:
Das wird furchtbar!
Das "furchbar" in der Übersetzung zielt zwar passend auf den Angriffsplan ab, jedoch bedeutet 'awesome' das Gegenteil, nämlich "großartig".
- 18:07
- Original:
- Zapp:
So it's mutiny, is it? I never thought I'd see the day.
- Synchro:
- Zapp:
Also wieder eine Meuterei. Ich hätte nicht gedacht, dass ich das nochmal erlebe.
Zapp hat den Vorfall mit Leela verdrängt und spielt überrascht:
Eine Meuerei also? Ich hätte nicht gedacht, dass ich das mal erlebe.
- 19:17
- Original:
- Bender:
Honey, unless we hit a time warp...
- Synchro:
- Leela:
Schätzchen, wenn wir nicht auf einen time-warp treffen...
Einer der wenigen Science Fiction-Ausdrücke, die in der Synchronfassung unangetastet bleiben. Eine Alternative wäre "Zeit-Krümmung" gewesen, wobei der Begriff "Warp" weggefallen wäre.
- 19:52
- Original:
- Zapp:
...my quick thinking allowed me to do whatever I did to save the day
- Synchro:
- Zapp:
...erlaubte mir mein schneller Verstand das beste aus der Situation zu machen.
Zapps Arroganz wird abgeschwächt. Außerdem hat er keine Erklärung für seine Heldenhaftigkeit:
...erlaubte mir mein schnelles Denken, das zu tun, was immer ich getan hab, um den Tag zu retten.
- 20:08
- Original:
- Leela:
My female incompetence, Zapp's cat-like reflexes, the stuff that made no sense, all of it.
- Synchro:
- Leela:
Meine weibliche Unfähigkeit, Zapps katzenartige Reaktionen, es hatte so vieles keinen Sinn, das wars.
"Inkompetenz" und "Reflexe" sind gebräuchliche Begriffe. Der dritte Punkt ist schwammig übersetzt:
Meine weibliche Inkompetenz, Zapps katzenartige Reflexe, das Zeug das keinen Sinn ergab, alles davon.
