Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Bender auf Tour
- Bendin' in the Wind
- 04:10
- Patch Cord Adams lädt Witze in seinen Computer um Bender aufzuheitern.
- Original:
- Patch Cord Adams:
...
- Synchro:
- Patch Cord Adams:
Komödien-Export!
Es ist überflüssig "Komödien-Export" lauthals vorzulesen. Das steht doch in ähnlicher Form bereits auf dem Monitor.
- 04:12
- Original:
- Adams:
Did you hear why they're using Windows 3000 as a prison guard?
- Fry:
No, why?
- Adams:
Because it always locks up.
- Synchro:
- Adams:
Habt ihr gehört, dass man Windows 3000 als Gefängniswärter einsetzt?
- Fry:
Warum?
- Adams:
Stürzt dauernd ab, lässt keinen raus und rein.
Die Synchronstimme von Adams könnte nicht schlimmer sein. Während er im Original teilnahmslos spricht, brüllt er in der Synchronfassung übertrieben heiter.
- 04:21
- Original:
- Adams:
Well, so long. Get well soon. [liest Benders Krankenblatt] Oh. Well, so long anyway.
- Synchro:
- Adams:
Ich verschwinde, werd bald wieder gesund. [liest Benders Krankenblatt] Oh, trotzdem, machs gut.
Schon wieder macht die schlechte Synchronarbeit den Witz zunichte.
- 04:31
- Original:
- Bender:
Everybody leave me alone!
- Synchro:
- Bender:
Alle lassen mich allein.
Bender will in Ruhe gelassen werden:
Lasst mich alle in Ruhe!
- 07:32
- Original:
- Amy:
My outfit!
- Synchro:
- Amy:
Mein schönes Kleid!
Amy trägt kein Kleid, sondern Kleidung. Das Wort Outfit hätte man gleich übernehmen können.
- 07:37
- Original:
- Zoidberg:
Then it was all on purpose! You're lucky to have me as a friend.
- Synchro:
- Zoidberg:
Dann war es doch ein voller Erfolg und ihr freut euch Zoidberg zum Freund zu haben.
Zoidberg spielt sich stärker auf:
Dann war das alles Absicht! Ihr habt Glück, mich als Freund zu haben.
- 08:20
- Original:
- Amy:
One bowl of Jell-O knuckles.
- Synchro:
- Amy:
Eine Schale Gummibärchen, bitte.
Es sind keine Gummibärchen, sondern Gummiknöchel.
- 09:29
- Original:
- Bender:
That is so wrong!
- Synchro:
- Bender:
Das ist eine solche Frechheit.
Bender muss mit ansehen, wie defekte Robotor zerschrottet wurden. Das ist in seinen Augen mehr als nur eine Frechheit.
- 10:26
- Bender plant ein Benefizkonzert für die defekten Roboter.
- Original:
- Bender:
And we could call it 'Bend-Aid', after me. Bender!
- Synchro:
- Bender:
Und das nennen wir dann 'Bend-Aid', nach mir. Bender!
Wortspiel gerettet.
- 11:10
- Bender schreibt an seinem Song.
- Original:
- Bender:
All right. 'Hands in the air' rhymes with 'just don't care'.
- Synchro:
- Bender:
"Mit den Händen winken" reimt sich nur auf "abstinken".
Eine sonderbare Übersetzung.
- 13:44
- Zoidberg würgt Perlen aus.
- Original:
- Amy:
Dr. Zoidberg, you're amazing!
- Synchro:
- Amy:
Dr. Zoidberg, sie sind ja hinreißend.
Amy lobt Zoidberg, nicht die Perlen:
Dr. Zoidberg, du bist fantastisch.und schafft damit den Gegensatz zu ihrer früheren Beleidung:
Du bist so wiederlich!
- 13:47
- Original:
- Zoidberg:
I am? At last! Recognition!
- Synchro:
- Zoidberg:
Im ernst? Na endlich, werd ich anerkannt!
Zoidberg redet abgehackt:
Ich bin? Na endlich! Anerkennung!
- 19:24
- Original:
- Bender:
I forgot it's a hoverbridge!
- Synchro:
- Bender:
Ich habe vergessen, dass das ne Hebebrücke ist!
Es ist eine Schwebe- oder Hover-Brücke. Leela stellt doch kurze Zeit später fest, dass der VW-Bus kein "Schwebeauto" ist.
- 19:55
- Bender befindet sich im freien Fall.
- Original:
- Bender:
Someone fat, get in my way!
- Synchro:
- Bender:
Jemand der fett ist soll mich auffangen!
Bender will auf einer fetten Person landen, die seinen Fall abbremst.
- 20:19
- Nachdem Bender versucht hat Beck zu beschwichtigen.
- Original:
- Beck:
Bender, thats some played-out new-jack horse-crap!
- Synchro:
- Beck:
Bender, jetzt hör endlich auf mit deinen abgedroschenen Ausreden!
Die Übersetzung ist stark verharmlost:
Bender, du laberst abgedroschenen, billigen, Pferdemist!.
