Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Bendin' in the Wind
  • Bender auf Tour
  • Bendin' in the Wind
04:10
Patch Cord Adams lädt Witze in seinen Computer um Bender aufzuheitern.
Original:
Patch Cord Adams: ...
Synchro:
Patch Cord Adams: Komödien-Export!
Es ist überflüssig "Komödien-Export" lauthals vorzulesen. Das steht doch in ähnlicher Form bereits auf dem Monitor.

04:12
Original:
Adams: Did you hear why they're using Windows 3000 as a prison guard?
Fry: No, why?
Adams: Because it always locks up.
Synchro:
Adams: Habt ihr gehört, dass man Windows 3000 als Gefängniswärter einsetzt?
Fry: Warum?
Adams: Stürzt dauernd ab, lässt keinen raus und rein.
Die Synchronstimme von Adams könnte nicht schlimmer sein. Während er im Original teilnahmslos spricht, brüllt er in der Synchronfassung übertrieben heiter.

04:21
Original:
Adams: Well, so long. Get well soon. [liest Benders Krankenblatt] Oh. Well, so long anyway.
Synchro:
Adams: Ich verschwinde, werd bald wieder gesund. [liest Benders Krankenblatt] Oh, trotzdem, machs gut.
Schon wieder macht die schlechte Synchronarbeit den Witz zunichte.

04:31
Original:
Bender: Everybody leave me alone!
Synchro:
Bender: Alle lassen mich allein.
Bender will in Ruhe gelassen werden: Lasst mich alle in Ruhe!

07:32
Original:
Amy: My outfit!
Synchro:
Amy: Mein schönes Kleid!
Amy trägt kein Kleid, sondern Kleidung. Das Wort Outfit hätte man gleich übernehmen können.

07:37
Original:
Zoidberg: Then it was all on purpose! You're lucky to have me as a friend.
Synchro:
Zoidberg: Dann war es doch ein voller Erfolg und ihr freut euch Zoidberg zum Freund zu haben.
Zoidberg spielt sich stärker auf: Dann war das alles Absicht! Ihr habt Glück, mich als Freund zu haben.

08:20
Original:
Amy: One bowl of Jell-O knuckles.
Synchro:
Amy: Eine Schale Gummibärchen, bitte.
Es sind keine Gummibärchen, sondern Gummiknöchel.

09:29
Original:
Bender: That is so wrong!
Synchro:
Bender: Das ist eine solche Frechheit.
Bender muss mit ansehen, wie defekte Robotor zerschrottet wurden. Das ist in seinen Augen mehr als nur eine Frechheit.

10:26
Bender plant ein Benefizkonzert für die defekten Roboter.
Original:
Bender: And we could call it 'Bend-Aid', after me. Bender!
Synchro:
Bender: Und das nennen wir dann 'Bend-Aid', nach mir. Bender!
Wortspiel gerettet.

11:10
Bender schreibt an seinem Song.
Original:
Bender: All right. 'Hands in the air' rhymes with 'just don't care'.
Synchro:
Bender: "Mit den Händen winken" reimt sich nur auf "abstinken".
Eine sonderbare Übersetzung.

13:44
Zoidberg würgt Perlen aus.
Original:
Amy: Dr. Zoidberg, you're amazing!
Synchro:
Amy: Dr. Zoidberg, sie sind ja hinreißend.
Amy lobt Zoidberg, nicht die Perlen: Dr. Zoidberg, du bist fantastisch. und schafft damit den Gegensatz zu ihrer früheren Beleidung: Du bist so wiederlich!

13:47
Original:
Zoidberg: I am? At last! Recognition!
Synchro:
Zoidberg: Im ernst? Na endlich, werd ich anerkannt!
Zoidberg redet abgehackt: Ich bin? Na endlich! Anerkennung!

19:24
Original:
Bender: I forgot it's a hoverbridge!
Synchro:
Bender: Ich habe vergessen, dass das ne Hebebrücke ist!
Es ist eine Schwebe- oder Hover-Brücke. Leela stellt doch kurze Zeit später fest, dass der VW-Bus kein "Schwebeauto" ist.

19:55
Bender befindet sich im freien Fall.
Original:
Bender: Someone fat, get in my way!
Synchro:
Bender: Jemand der fett ist soll mich auffangen!
Bender will auf einer fetten Person landen, die seinen Fall abbremst.

20:19
Nachdem Bender versucht hat Beck zu beschwichtigen.
Original:
Beck: Bender, thats some played-out new-jack horse-crap!
Synchro:
Beck: Bender, jetzt hör endlich auf mit deinen abgedroschenen Ausreden!
Die Übersetzung ist stark verharmlost: Bender, du laberst abgedroschenen, billigen, Pferdemist!.
gesamt: 248.854
heute: 88
online: 1
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de