Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Wer ist hier cool?
- Bender should not be allowed on TV
- 2:33
- Original:
- Hermes:
If only there were a way to have one party for both of you here at the office, then write it off as a business expense. Wait! I thought of a way. The way I just said.
- Synchro:
- Hermes:
Es wär doch schön für euch eine Party hier im Büro zu feiern, um die dann als Geschäftsausgabe abzuschreiben. Augenblick, war nur ne Überlegung. Was sagt ihr dazu?
Die Übersetzung ist konfus:
Wenn es einen Weg gäbe eure Partys zusammen im Büro zu feiern, um sie als Geschäftsausgabe abzuschreiben. Moment! Es gibt einen Weg. Den, den ich gerade gesagt hab.
- Original:
- Fry:
This show's been going downhill since season three.
- Synchro:
- Fry:
Seit der dritten Saison geht diese Sendung den Bach runter.
- 6:45
- Casting für Calculons Sohn
- Original:
- Bender:
This kid sucks!
- Synchro:
- Bender:
Der Junge ist ein Jammerlappen.
Der Junge ist Mist!, um das Wort "Schei**" zu vermeiden.
- 08:10
- Original:
- Bender:
Father-o.
- Synchro:
- Bender:
Vater.
- 09:05
- Bender setzt sich über das Drehbuch hinweg, indem er aus dem Koma erwacht und eine tanzende Solovorstellung hinlegt.
John DiMaggio ist als Bender unschlagbar. Hans-Reiner Müller hätte aber mehr Engagement zeigen können.
- Original:
- Synchro:
- 09:41
- Original:
- Calculon:
Print it.
- Synchro:
- Calculon:
Merk dir das.
Drucks dir ausist roboter-typischer.
- 09:45
- Original:
- Calculon:
I've seen better acting from extras in Godzilla movies.
- Synchro:
- Calculon:
Da hab ich schon besseres Spielen in den Extras der Godzilla Filme gesehen.
- 10:40
- Original:
- Executive Beta:
More reality shows!
- Synchro:
- Executive Beta:
More reality shows!
- Original:
- Vorsitzender:
We've been monitoring our Nielsen families carefully. And during the 12 seconds Bender was on-screen, viewer eyeball focus was up at 90%!
- Synchro:
- Vorsitzender:
Wir haben unsere Nielsen-Familien liebevoll im Auge. Und während der 12 Sekunden, die Bender auf dem Bildschirm war, stieg die Einschaltquote um 90%!
- 11:07
- Original:
- Calculon:
Bender's no role model.
- Synchro:
- Calculon:
Bender ist kein Rollenmodel.
- 11:23
- Original:
- Vorsitzender:
"Bite my shiny metal ass" could be a catchphrase.
- Synchro:
- Vorsitzender:
"Beiß mich in meinen Metalarsch" könnte ein Werbeslogan werden.
Diese Formulierung hat Bender nie benutzt. In der Synchronfassung heißt es fast immer:
Du kannst mich mal an meinem blanken Metallarsch lecken.
- 16:39
- Original:
- Hermes:
There is enough cool stuff here to furnish a happening pad.
- Synchro:
- Hermes:
Hier gibt es genug cooles Zeug um die Wände damit zu tapezieren.
- 17:18
- Original:
- Bender:
Bender should not be allowed on television!
- Synchro:
- Bender:
Bender sollte im Fernsehen verboten werden!
- 18:31
- Original:
- Calculon:
Great Shatner's ghost!
- Synchro:
- Calculon:
Schotanos(?) Geist!
- 19:23
- Bender nimmt Farnsworth die Strahlenpistole weg.
- Original:
- Farnsworth:
I was using that.
- Synchro:
- Farnsworth:
Darauf hatte ich es abgesehen.
Das hab ich benutzt.
