Futurama

Episodenanalyse

In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.

Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.


Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:

Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.

Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.


Staffel 2

Staffel 3

Staffel 4


Bend Her
  • Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte
  • Bend Her
 
Original:
Stadionsprecherin: Up next, the Fem-bot Bending Competition
Synchro:
Stadionsprecherin: Und als nächstes, der Biegewettbewerb der weiblichen Roboter.
Der Begrif "Weib-bot" wurde doch schon in 'Amazon Woman in the Mood' etabliert.

04:48
 
Original:
Bender: Fem-bots?
Synchro:
Bender: Fem-bots?
Allmählich werden die verschiedenen Bezeichnungen verwirrend: "weiblicher Roboter", "Weib-bot" und "Fem-bot".

05:39
 
Original:
Stadionsprecher: No splash at all.
Synchro:
Stadionsprecher: Kein Tröpfchen Wasser wurde verspritzt.
Wie denn auch? Bender (alias Coilette) landet im Sand.

06:27
Der Professor klärt Bender über die Gefahren der Geschlechtsumwandlung auf.
Original:
Farnsworth: And the effects may be irreversible.
Synchro:
Farnsworth: Und die Wirkung ist unumkehrbar.
Die Wirkungen könnten unumkehrbar sein.

08:09
 
Original:
Amy: You're making us look like jerks in front of the other genders.
Synchro:
Amy: Du stellst uns als Idioten hin vor dem anderen Geschlecht.
In Futurama gibt es mehr als zwei Geschlechter.

11:29
 
Original:
Bender: That'll stick a potato in his tailpipe.
Synchro:
Bender: Das ist als ob man ihm ne Kartoffel in die Pfeife stopft.
Zu einem Roboter passt "Auspuff" besser.

12:02
 
Original:
Elzar: You saved me a trip to the dump. Bam!
Synchro:
Elzar: Sie sparen mir den Weg zur Mülltonne. Bumm.
Da war das "Peng!" aus den früheren Elzarfolgen aber energischer.

12:05
 
Original:
Calculon: I'd appreciate if you didn't 'bam' the young lady.
Synchro:
Calculon: Es wäre mir lieber sie würden die junge Dame nicht erschrecken.
Calculon greift den "Bam!"-Spruch auf.

20:03
 
Original:
Leela: I kind of hoped this whole experience...
Synchro:
Leela: Und ich hatte gehofft, dieses ganze Experiment...
'experience' bedeutet "Erfahrung".
gesamt: 248.943
heute: 7
online: 2
Valid XHTML 1.0
Stoppt die Vorratsdatenspeicherung - www.vorratsdatenspeicherung.de