Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Grüne Box:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Graue Box:
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Gelbe Box:
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Rote Box:
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte
- Bend Her
- Original:
- Stadionsprecherin:
Up next, the Fem-bot Bending Competition
- Synchro:
- Stadionsprecherin:
Und als nächstes, der Biegewettbewerb der weiblichen Roboter.
Der Begrif "Weib-bot" wurde doch schon in 'Amazon Woman in the Mood' etabliert.
- 04:48
- Original:
- Bender:
Fem-bots?
- Synchro:
- Bender:
Fem-bots?
Allmählich werden die verschiedenen Bezeichnungen verwirrend: "weiblicher Roboter", "Weib-bot" und "Fem-bot".
- 05:39
- Original:
- Stadionsprecher:
No splash at all.
- Synchro:
- Stadionsprecher:
Kein Tröpfchen Wasser wurde verspritzt.
Wie denn auch? Bender (alias Coilette) landet im Sand.
- 06:27
- Der Professor klärt Bender über die Gefahren der Geschlechtsumwandlung auf.
- Original:
- Farnsworth:
And the effects may be irreversible.
- Synchro:
- Farnsworth:
Und die Wirkung ist unumkehrbar.
Die Wirkungen
könntenunumkehrbar sein.
- 08:09
- Original:
- Amy:
You're making us look like jerks in front of the other genders.
- Synchro:
- Amy:
Du stellst uns als Idioten hin vor dem anderen Geschlecht.
In Futurama gibt es mehr als zwei Geschlechter.
- 11:29
- Original:
- Bender:
That'll stick a potato in his tailpipe.
- Synchro:
- Bender:
Das ist als ob man ihm ne Kartoffel in die Pfeife stopft.
Zu einem Roboter passt "Auspuff" besser.
- 12:02
- Original:
- Elzar:
You saved me a trip to the dump. Bam!
- Synchro:
- Elzar:
Sie sparen mir den Weg zur Mülltonne. Bumm.
Da war das "Peng!" aus den früheren Elzarfolgen aber energischer.
- 12:05
- Original:
- Calculon:
I'd appreciate if you didn't 'bam' the young lady.
- Synchro:
- Calculon:
Es wäre mir lieber sie würden die junge Dame nicht erschrecken.
Calculon greift den "Bam!"-Spruch auf.
- 20:03
- Original:
- Leela:
I kind of hoped this whole experience...
- Synchro:
- Leela:
Und ich hatte gehofft, dieses ganze Experiment...
'experience' bedeutet "Erfahrung".
