Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Geschichten von Interesse, Teil II
- Anthology of Interrest II
- 03:33
- Original:
- Bender:
Why didn't anyone tell me tasting things tasted so good?
- Synchro:
- Bender:
Warum hat mir niemand gesagt, dass es so lecker ist, Dinge zu schmecken?
Das ist ein Wortspiel: Warum hat mir nie jemand gesagt, dass leckere Dinge so lecker schmecken?
Soeben traf per E-Mail traf eine richtige Übersetzung ein:
Warum hat mir nie jemand gesagt, dass Dinge zu schmecken so schmeckt?. Bei der durchgestrichenen Version wurde "tasting things" mit "tasty things" verwechselt. Danke für die Korrektur.
- 04:59
- Original:
- Farnsworth:
Then without further stalling for time...
- Synchro:
- Farnsworth:
Dann möchte ich keine weitere Zeit verschwenden...
- 07:54
- Original:
- Erzähler:
You watched it. You can't un-watch it.
- Synchro:
- Erzähler:
Ihr habt es gesehen und ihr könnt nicht darüber hinwegsehen.
Das Wort un-watch gibt es auch im Englischen nicht und hätte wörtlich übertragen werden können: Sie haben es gesehen. Sie können es nicht un-gesehen machen."
- 08:54
- Original:
- Fry:
Wait. I know that monkey! His name is Donkey!
- Farnsworth:
Monkeys aren't donkeys. Quit messing with my head!
- Synchro:
- Fry:
Augenblick mal. Den Affen kenn ich! Sein Name ist Esel!
- Farnsworth:
Affen sind doch keine Esel! Bring meinen Kopf nicht durcheinander.
"Donkey Kong" ist eine der erfolgreichsten Videospielfiguren aller Zeiten. Ein Vorschlag aus dem Futurama-Forum Hip Joint:
Fry:Moment. Ich kenne den Affen! Sein Name ist Donkey!
Farnsworth:
Affe heißt "monkey", nicht "donkey". Verwirr mich nicht!
- 09:25
- Original:
- Super Mario:
Mama Mia! The cruel meatball of war has rolled onto our laps and ruined our white pants of peace.
- Synchro:
- Super Mario:
Mama Mia! Der grausame Feuerball des Krieges ist uns wieder in den Schoß gerollt und hat uns unsere weißen Hosen des Friedens bekleckert.
- 10:54
- Original:
- Leela:
Invaders, possibly from space!
- Synchro:
- Leela:
Das sind bestimmt Eroberer, vermutlich aus dem All.
Invasoren, vermutlich Space Invaders!
- 11:45
- Original:
- Bender:
He's a madman! A madman!
- Synchro:
- Bender:
Jetzt ist er durchgeknallt! Total durchgeknallt!
Er ist ein Irrer! Ein Irrer!
- 13:03
- Original:
- Roboter:
All your base are belong to us.
- Synchro:
- Roboter:
All your base are belong to us.
- 13:22
- Original:
- Farnsworth:
Forget it, you pixelated pirates! We need quarters to do our laundry!
- Synchro:
- Farnsworth:
Das könnt ihr vergessen, ihr aufgeplüsterten Piraten! Wir brauchen diese Münzen, um unsere Wäsche zu waschen!
- 17:35
- Original:
- Fry:
I need to pull over and take 'The Wiz.'
- Synchro:
- Fry:
Ich muss mal verschwinden und Wasser lassen.
