Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Geschichten von Interesse, Teil II
- Anthology of Interrest II
- 03:33
- Original:
- Bender:
Why didn't anyone tell me tasting things tasted so good?
- Synchro:
- Bender:
Warum hat mir niemand gesagt, dass es so lecker ist, Dinge zu schmecken?
Das ist ein Wortspiel: Warum hat mir nie jemand gesagt, dass leckere Dinge so lecker schmecken?
Soeben traf per E-Mail traf eine richtige Übersetzung ein:
Warum hat mir nie jemand gesagt, dass Dinge zu schmecken so schmeckt?. Bei der durchgestrichenen Version wurde "tasting things" mit "tasty things" verwechselt. Danke für die Korrektur.
- 04:59
- Original:
- Farnsworth:
Then without further stalling for time...
- Synchro:
- Farnsworth:
Dann möchte ich keine weitere Zeit verschwenden...
Der Professor hat absichtlich Zeit geschunden, weil Bender nicht auffindbar ist. Und das gibt er auch öffentlich zu.
- 07:54
- Original:
- Erzähler:
You watched it. You can't un-watch it.
- Synchro:
- Erzähler:
Ihr habt es gesehen und ihr könnt nicht darüber hinwegsehen.
Das Wort un-watch gibt es auch im Englischen nicht und hätte wörtlich übertragen werden können: Sie haben es gesehen. Sie können es nicht un-gesehen machen."
- 08:54
- Original:
- Fry:
Wait. I know that monkey! His name is Donkey!
- Farnsworth:
Monkeys aren't donkeys. Quit messing with my head!
- Synchro:
- Fry:
Augenblick mal. Den Affen kenn ich! Sein Name ist Esel!
- Farnsworth:
Affen sind doch keine Esel! Bring meinen Kopf nicht durcheinander.
"Donkey Kong" ist eine der erfolgreichsten Videospielfiguren aller Zeiten. Ein Vorschlag aus dem Futurama-Forum Hip Joint:
Fry:Moment. Ich kenne den Affen! Sein Name ist Donkey!
Farnsworth:
Affe heißt "monkey", nicht "donkey". Verwirr mich nicht!
- 09:25
- Original:
- Super Mario:
Mama Mia! The cruel meatball of war has rolled onto our laps and ruined our white pants of peace.
- Synchro:
- Super Mario:
Mama Mia! Der grausame Feuerball des Krieges ist uns wieder in den Schoß gerollt und hat uns unsere weißen Hosen des Friedens bekleckert.
Mario redet als Italiener von einem Fleischbällchen.
- 10:54
- Original:
- Leela:
Invaders, possibly from space!
- Synchro:
- Leela:
Das sind bestimmt Eroberer, vermutlich aus dem All.
Der Bezug zum Spiel "Space Invaders" wird in der Synchro nicht deutlich. Man hätte ihn z.B. folgendermaßen retten können:
Invasoren, vermutlich Space Invaders!
- 11:45
- Original:
- Bender:
He's a madman! A madman!
- Synchro:
- Bender:
Jetzt ist er durchgeknallt! Total durchgeknallt!
Im Original spricht Bender die Worte mit großer Furcht und nicht brüllend, wie in der Synchronfassung. Die Wortwiederholung fällt weg:
Er ist ein Irrer! Ein Irrer!
- 13:03
- Original:
- Roboter:
All your base are belong to us.
- Synchro:
- Roboter:
All your base are belong to us.
Der AYBABTU-Spruch aus dem Spiel "Zero Wing" bleibt unangetastet.
- 13:22
- Original:
- Farnsworth:
Forget it, you pixelated pirates! We need quarters to do our laundry!
- Synchro:
- Farnsworth:
Das könnt ihr vergessen, ihr aufgeplüsterten Piraten! Wir brauchen diese Münzen, um unsere Wäsche zu waschen!
Die Piraten sind, wie in alten Computerspielen, "verpixelt".
- 17:35
- Original:
- Fry:
I need to pull over and take 'The Wiz.'
- Synchro:
- Fry:
Ich muss mal verschwinden und Wasser lassen.
Richtig übersetzt. Leider geht der Bezug zu 'The Wizzard of Oz' (Der Zauberer von Oz) verloren.
