Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Geschichten von Interesse I
- Anthology of Interest I
- 04:04
- Original:
- Farnsworth:
But we'll need a guinea pig.
- Synchro:
- Farnsworth:
Aber dazu brauchen wir ein Meerschweinchen.
'Guinea pig' ist ebenfalls die englische Bezeichnung für "Versuchskaninchen". Da in der nächsten Szene aber ganz klar ein Meerschwein zu sehen ist, gibts hier nichts vorzuwerfen.
- 08:16
- Original:
- Farnsworth:
The other's aren't level-headed.
- Synchro:
- Farnsworth:
Die anderen haben einfach nicht den Durchblick.
Etwas zu hart ausgedrückt. Die anderen sind lediglich unvernünftiger.
- 08:46
- Original:
- Farnsworth:
You've killed me! You've killed me!
- Synchro:
- Farnsworth:
Du hast mich umgebracht. Du hast mich ermordet.
Satzwiederholung.
- 10:43
- Original:
- Leela:
Don't you care that I murdered Hermes?
- Synchro:
- Leela:
Interessiert es dich nicht, ob ich Hermes ermordet hab?
Nicht "ob", sondern "dass". Leela hat ihre Schuld bereits eingestanden.
- 13:13
- Original:
- Zoidberg:
The murderer, it was...
- Synchro:
- Zoidberg:
Die Mörderin ist...
Zoidberg redet neutral von einem "Mörder". Beim Wort Mörderin wäre Fry sofort hellhörig geworden, weil Leela die einzige Frau in der Umgebung ist.
- 13:44
- Original:
- Leela:
I killed one person on impulse. Then I had to kill another. And another.
- Fry:
Well, that covers the first three killings.
- Synchro:
- Leela:
Den ersten Mord hab ich impulsiv begangen und dann musste ich einen nach dem anderen aus dem Weg räumen.
- Fry:
Gut, das erklärt die ersten drei Morde.
Das passiert, wenn man Wortwiederholungen wissentlich zerstört. Im Original zählt Leela exakt drei Morde auf. In der Synchronfassung ist die genaue Anzahl nicht klar, wodurch Frys Antwort keinen Sinn mehr ergibt.
Eine Person hab ich aus Impuls getötet. Dann musste noch eine umbringen. Und noch eine.
- ab 16:07
- Stephen Hawkings Stimme
In der englischen Fassung redet der echte(!) Stephen Hawking mit seinem Sprachsynthesizer. Dadurch klingen seine Witze sehr trocken und sind dadurch doppelt so lustig.
In der deutschen Fassung wird hingegen eine normal gesprochene Stimme elektronisch verfremdet und das nicht mal besonders stark. Eine primitive Sprachsoftware hätte für die nötige Autentizität gesorgt. So wird Hawkings einzigartiger Charakter schlichtweg verschwendet.- 16:58
- Original:
- Al Gore
A group of top-nerds
- Synchro:
- Al Gore:
Eine Bande von Trotteln.
Mit einem Trottel verbinde ich Dummheit, was auf Stephen Hawking sicherlich nicht zutrifft. Ein 'nerd' ist ein "Streber".
- Original:
- Fry:
I thought your sole duty was to cast the tie-breaking vote in the senate.
- Synchro:
- Fry:
Ich dachte eure einzige Aufgabe wäre es, die Stimmengleichheit im Senat zu verlieren.
Al Gore war als Vizepräsident befugt, die Stimmengleichheit im Senat durch seine Stimmabgabe ('tie-breaking vote') für die Demokraten zu entscheiden. Dass Wort "verlieren" ist missverständlich.
- 17:31
- Original:
- Al Gore:
Dungeons & Dragons
- Synchro:
- Al Gore:
Verliese und Drachen.
Das berühmte Rollenspiel läuft auch hier unter dem Titel "Dungeons & Dragons".
- 17:39
- Original:
- Al Gore:
Deep Blue.
- Synchro:
- Al Gore:
Tief blau.
Der Schachcomputer heißt "Deep Blue". Eine Übersetzung gibt es nicht.
- 18:11
- Original:
- Gygax:
Quantum fluctuation
- Synchro:
- Gygax:
Quantenschwankung
Der deutsche Fachbegriff lautet Quantenfluktuation.
- 19:11
- Original:
- Nichols:
Wait, I'm getting an idea.
- Synchro:
- Nichols:
Halt, ich hab eine Idee.
Nichele Nichols empfängt die Idee durch ihren Ohrenstöpsel.
