Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Amazonen machen Snu Snu
- Amazon Women in the Mood
- 00:50
- Hermes macht eine Abstimmung
- Original:
- Hermes:
All in favor? All opposed? All abstaining?
- Synchro:
- Hermes:
Wer ist dafür? Und ist jemand dagegen? Und wer enthält sich der Stimme?
In der Übersetzung geht Hermes' bürokratischer Sprachstil verloren:
Wer ist dafür? Wer ist dagegen? Wer enthält sich?
- 01:28
- Zoidberg schüttelt sich.
- Original:
- Farnsworth:
Stop doing that!
- Synchro:
- Farnsworth:
Hört sofort auf damit!
- 03:26
- Zapp redet mit Kif.
- Original:
- Kif:
I've finished talking, Sir.
- Zapp:
Belay that remark!
- Synchro:
- Kif:
Ich habe längst aufgehört zu reden, Sir.
- Zapp:
Belege diese Bemerkung!
Zapps Ausspruch lehnt sich an den millitärischen Ausdruck "Belay that Order!" an, der so viel bedeutet wie Ignoriert diesen Befehl!
.
Ignoriert diese Bemerkung!
- 03:35
- Zapp kontaktiert Leela über den Videobildschirm.
- Original:
- Zapp:
I'm calling to negotiate a double date. You and me, Kif and Amy.
- Leela:
Forget it!
- Zapp:
Then let the negotiations beginn.
- Synchro:
- Zapp:
Ich möchte gerne ein Doppelrendesvous vorschlagen. Du und ich, Kif und Amy.
- Leela:
Das kannst du vergessen
- Zapp:
Gut, dann fangen wir an zu verhandeln.
Wieder geht der millitärische Sprachstil bei Zapp verloren. Er schlägt das Rendesvous nicht einfach vor, sondern will es diplomatisch verhandeln:
Zapp: Ich rufe an um ein Doppelrendesvous zu verhandeln. Du und ich, Kif und Amy.
Leela: Vergiss es!
Zapp: So lasst die Verhandlungen beginnen.
- 04:28
- Kif berät sich mit Zapp über das Rendevous.
- Original:
- Kif:
Maybe I'll just give her these Flowers.
- Synchro:
- Kif:
Und dazu werde ich ihr diese Blumen geben.
Vielleicht sollte ich ihr nur diese Blumen geben.
- 04:33
- Zapp nimmt Kif die Pralinenschachtel weg.
- Original:
- Zapp:
Candy's for dorks.
- Synchro:
- Zapp:
Pralinen sind für Spinatwachteln.
- 04:56
- Leela verbrennt Zapps Blumen.
- Original:
- Zapp:
Well, well, well. This looks to be one disturbingly erotic date.
- Synchro:
- Zapp:
Ich lass mich gern überraschen. Das kann ja noch ein aufregend erotisches Rendesvous werden.
So, so, so. Das kann ja noch ein verstörend-erotisches Rendesvous werden.
- 05:05
- Bestellung.
- Original:
- Zapp:
And oysters on the half-shell.
- Leela:
Quarter-shell.
- Synchro:
- Zapp:
Und Austern, geöffnet auf der halben Muschel.
- Leela:
Viertel-Muschel.
- 06:27
- Leela und Amy machen sich frisch.
- Original:
- Leela:
All right, enough lipstick. Let's storm out.
- Synchro:
- Leela:
Leela: Genug Lippenstift, dann gehts jetzt zum Angriff.
- 06:35
- Kif singt Karaoke
- Original:
- Amy:
Oh, that's so emotional.
- Synchro:
- Amy:
Ach, der Song ist so was von gefühlvoll
- 06:47
- Zapp stößt Kif von der Bühne.
- Original:
- Zapp:
Amateur hour's over. Let me show you, why they call me "The Velour Fog."
- Synchro:
- Zapp:
Schluss mit der Amateurvorstellung. Ich werde euch zeigen warum man mich den Velours-Nebel nennt.
Die Amateur-Stunde ist zu Ende. Und Verlours-Schleier wäre meiner Meinung passender als Nebel.
- 06:53
- Zapp singt
- 07:46
- Zapp übernimmt das Steuer des Restaurantraumschiffs.
- Original:
- Zapp:
No need. There's not a restaurant build I can't fly.
- Synchro:
- Zapp
Nicht nötig. Es gibt kein Restaurant zu dem ich nicht fliegen kann.
- 08:00
- Zapp steuert das Raumschiff.
- Original:
- Zapp:
Ah, she's built like a steak house, but she handles like a bistro. She's out of control!
- Synchro:
- Zapp:
Ah, ist gebaut wie ein Steakhaus, aber benimmt sich wie ein Bistro.
- 08:43
- Zoidberg probiert neue (holografische) Schalen an.
- Original:
This one's like a summer guy!
Look you fat fish, The Planet Express health plan only covers one kind of replacement shell.
- Synchro:
So seh ich aus wie 'n Sommerurlauber.
Augenblick du fetter Fisch. Die Planet Express-Krankenvorsorge zahlt nur einmal eine Ersatzschale.
- 10:51
- Bender sieht das Amazonenlager
- Original:
- Bender:
Oh, your God!
- Synchro:
- Bender:
Oh, ich werd verrückt, oh nein das gibts nicht!
- 10:59
- Fry schlägt einen Rettungsplan vor.
- Original:
- Fry:
All right. Here's the plan.
- Synchro:
- Fry:
Gut, gehen wird nach Plan 1 vor.
- 11:14
- Amazonen lassen die Frauen frei.
- Original:
- Amazone:
Women go free. Men stay in chains.
- Synchro:
- Amazone:
Frauen sind frei. Männer werden angekettet.
- 11:49
- Zapp macht sich über die Amazonen lustig und wird danach verprügelt.
- Original:
[lacht] Oh, God, you're killing me. [wird geschlagen] Oh, God, you're killing me!
- Synchro:
[lacht] Das halt ich nicht aus, ihr bringt mich noch um. [wird geschlagen] Oh nein, ihr bringt mich wirklich um.
Einer der besten Wortwitze aus Futurama wird zerstört. Die Sätze hätten auch in der Synchronfassung identisch sein können:Oh, Gott, ihr bringt mich um.
- Original:
- Synchro:
- 11:54
- Original:
- Amazone:
This our comedy club.
- Synchro:
- Amazone:
Das ist unser Lustspielklub.
- 12:16
- Amazonen führen die Gefangenen zum Femputer.
- Original:
- Amazone:
Here live vengeful, all-knowing leader. She decide men's fate.
- Synchro:
- Amazone:
Hier wohnt unsere rachsüchtige, allwissende Anführerin. Sie entscheidet über Männergesicht.
- 12:38
- Original:
- Amazone:
All hail Fem-puter.
- Synchro:
- Amazone:
Heil, Weib-puter.
- 13:05
- Femputer rechnet.
- Original:
- Femputer:
That does not fem-pute.
- Synchro:
- Femputer:
Das ist nicht berechenbar.
- 13:29
- Eine Amazone kettet Zapp an die Wand.
- Original:
- Zapp:
Perhaps a hard spanking is in order.
- Synchro:
- Zapp:
Vielleicht wäre jetzt ne ordentliche Tracht Prügel angesagt.
- 13:55
- Original:
- Amazone:
Silence! You want die like last men visit Amazonia?
- Fry:
What did they die of?
- Amazone:
Crushed pelvises.
- Synchro:
- Amazone:
Ruhe! Oder willst du sterben, wie die letzten Männer die Amazonia besucht haben.
- Fry:
Wie sind die gestorben?
- Amazone:
An abgenutzten Beckenknochen.
- 14:50
- Leela verteidigt die Männer.
- Original:
- Leela:
But most of these men are sort of my friends. They don't deserve to die.
- Synchro:
- Leela:
Aber mit den meisten von ihnen bin ich befreundet und sie haben es nicht verdient zu sterben.
Alle Männer sind sozusagen ihre Freunde. Sie grenzt keinen aus.
- 15:13
- Bender plädiert dafür freigelassen zu werden.
- Original:
- Bender:
Did I mention I'm not a man? I'm A Man-bot.
- Synchro:
- Bender:
Habe ich schon erwähnt, dass ich kein Mann bin. Ich bin ein männlicher Roboter.
- 16:51
- Original:
- Leela:
Bender, maybe You can interface with the fem-puter and reprogram it to let them go.
- Bender:
Maybe you can interface with my ass. By biting it!
- Synchro:
- Leela:
Bender, schließ dich mit dem Weib-puter kurz und programmier ihn um, damit er sie laufen lässt.
- Bender:
Und du kannst dich mit meinem Hintern kurzschließen. Indem du reinbeißt!
Maybe you can ... with ...geht verloren.
- 17:26
- Bender versteckt sich hinter einer Mauer und äfft das Gespräche zweier Amazonen nach.
- 17:39
- Original:
- Bender:
Time to override the CPU and reprogram this fem-puter
- Synchro:
- Bender:
Ich will an deine Zentralprozessoreinheit ran und dich umprogrammieren.
Das Wort ranwollen ist etwas schwammig. Korrekter wäre: Zeit die CPU zu umgehen und diesen Fem-puter umzuprogrammieren.
Zentralprozessoreinheit ist zu wörtlich übersetzt. Man sagt eher Hauptprozessor oder Zentraleinheit.
PS: Bei dem Wort override = überschreiben bin ich mir unsicher. Wenns falsch ist, bitte melden.
Es war falsch. Die richtige Bezeichnung ist "umgehen". Danke an Dennis für diesen Hinweis.
- 17:52
- Original:
- Bender:
You're no fem-puter, you're a fembot.
- Synchro:
- Bender:
Du bist gar kein Weib-puter, du bist ein weiblicher Roboter.
- 18:11
- Original:
- Fembot:
Have you any idea how it feels to be a fembot in a manbot's man-puter's world?
- Synchro:
- Fembot:
Hast du ne Ahnung, was das für ein Gefühl ist, als Weib-bot in einer Mann-bots Mannputerwelt zu leben?
- 18.45
- Original:
- Leela:
We can't wait for Bender. It's time for a woman's touch.
- Synchro:
- Leela:
Wir können nicht auf Bender warten. Das müssen wir selbst in die Hand nehmen.
Es ist Zeit für eine weibliche Note.
