Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Dreihundert dicke Dinger
- Three Hundred Big Boys
- 09:52
- Original:
- Roboter-Polizist:
Grand theft Tobaccco.
- Synchro:
- Roboter-Polizist:
Schwerer Tabakdiebstahl.
Die Anspielung auf das Computerspiel "Grand Theft Auto" fällt weg.
- 11:38
- Original:
- Walbiologe:
The suit was ugly. Whale biologist.
- Synchro:
- Walbiologe:
Der war auch grauenvoll hässlich. Der Walbiologe.
Auf den Artikel hätte verzichtet werden können.
- 12:14
- Original:
- Walbiologe:
...the educated whale
- Synchro:
- Walbiologe:
...der dressierte Wal.
Der Wal ist gebildet.
- 14:43
- Original:
- Amy:
I wonder if my mind is thinking about Kif being in jail?
- Synchro:
- Amy:
Ich frag mich ob das an meinem Verstand liegt, weil Kif im Gefängnis sitzt.
Amy lässt ihren Verstand denken:
Ich frag mich ob mein Verstand mit den Gedanken bei Kif im Gefängis ist.
- 14:50
- Original:
- Scruffy:
Of course, it's shank or be shanked.
- Amy:
Of course.
- Synchro:
- Scruffy:
Abstechen oder abgestochen werden.
- Amy:
Ja, ich verstehe.
Die sexuelle Anspielung mit 'shank' = "nageln" und 'shanked' = "genagelt werden" geht verloren.
- Original:
- Walbiologe:
You're covered in precious ambergris.
- Synchro:
- Walbiologe:
Du bist mit kostbarer Walkotze bekleckert.
'amgergris' oder hierzulande "Ambra" ist ein Verdauungsnebenprodukt des Pottwals, dass früher als Parfumbestandteil verwendet wurde.
- 15:12
- Original:
- Roseanne:
Ambergris
- Synchro:
- Roseanne:
Walsperma
Ich muss doch sehr bitten. Da war Scruffys Metapher mit dem Nageln harmloser, wenn man bedenkt, dass sich Amy dieses "Sperma" später auf ihre Haut schmiert.
- 17:15
- Original:
- Mom:
Who's smelling like freaking porpoise hork?
- Synchro:
- Mom:
Wer stinkt hier nach altem Delphinsamen?
Schweinswalkotze.
- 17:56
- Ein Wissenschaftler hält einen Vortrag über das Spinnenvolk.
Gute Leistung des Synchronsprechers.
- 18:08
- Hermes kracht mit den Bambusstiefeln durchs Fenster.
- Original:
- Hermes:
Don't mind us!
- Synchro:
- Hermes:
Seid uns bitte nicht böse.
Beachtet uns nicht.
- 18:25
- Original:
- Nixon:
The loot, the loot, the loot is on fire!
- Synchro:
- Nixon:
Die Beute, die Beute, die Beute brennt!
Nixon verändert die Liedzeile aus 'Fire Water Burn' von der Bloodhound Gang: 'The roof, the roof, the roof is on fire...' Das ist nicht zu übersetzen.
- 18:35
- Original:
- Kif:
Everyone, to the fire door.
- Leela:
It's on fire!
- Synchro:
- Kif:
Alle sofort raus durch die Feuertür.
- Leela:
Die brennt bereits!
Ich weiß auch nicht, wie man dieses Wortspiel hätte retten können.
- 20:01
- Original:
- Penner:
Oysters Rockefeller has provided here genuine turkey dogs.
- Synchro:
- Penner:
Austern Rockefeller treten an gegen echte Trutanwürste.
Der Penner bezeichnet Zoidberg als 'Oysters Rockefeller':
Austern Rockefeller hier versorgt uns mit echten Trutan-Hotdogs.
- 20:33
- Original:
- Nixon:
The entire surplus is gone! Oh, what a McGovern I've been.
- Synchro:
- Nixon:
Die gesamten Vorräte sind weg! Ah, was für ein Idiot ich war.
Mit 'surplus' = "überschussiges Kapital" ist die Kriegsbeute gemeint. George McGovern war ein pazifistischer, amerikanischer Senator, der 1972 den Präsidentenwahl gegen Nixon verloren hat.
