Futurama
Episodenanalyse
In dieser Rubrik werden 57 Futuramafolgen der 2-4 DVD-Staffel auf Übersetzungsfehler analysiert.
Falls ihr von einer Suchmaschine kommt, führt euch dieser Link zum Anfang der Folgenanalyse. Oder benutzt die untere Navigation.
Um eine pauschale Kritik zu vermeiden, sind die Kommentare in vier Kategorien eingeteilt:
Lob für gute Übersetzungen oder Interpretationen, sowie für beispielhafte Sprecherleistung.
Erbsenzählerei, Anmerkungen und Fehler, die keine Auswirkungen auf den Witz haben.
Missverständnisse, witzschmälernde Übersetzungen und halbherzige Sprecherleistung.
Sinnentstellende und witzvernichtende Fehler, sowie mangelhafte Sprecherleistung.
Bei so einem Riesenprojekt entsteht der ein oder andere Fehler und ist in jedem Fall unvollständig. Wer einen Kommentar korrigieren oder einen neuen vorschlagen will, kann sich bei mir melden. Auf Wunsch werdet ihr natürlich namentlich erwähnt.
Staffel 2
- Gefühlschip gefällig? - I Second That Emotion
- Brannigan, fang wieder an - Brannigan, Begin Again
- Das seltsame Verhalten geschlechtsreifer Krustentiere zur Paarungszeit - Why Must I Be a Crustacean in Love?
- Die Wahl zur Miss Universum - The Lesser of Two Evils
- Valentinstag 3000 - Put Your Head on My Shoulders
- Wie ein wilder Bender - Raging Bender
- Hochzeit auf Cyclopia - A Bicyclops Built for Two
- Wie der Vater so der Klon - A Clone of My Own
- Die Rhythmus-Rückerstattung - How Hermes Requisitioned His Groove Back
- Tief im Süden - The Deep South
- Allein gegen die Roboter-Mafia - Bender Gets Made
- Muttertag - Mother's Day
- Kennen sie Popplers? - The Problem with Popplers
- Geschichten von Interesse I - Anthology of Interest I
- Krieg auf Sphereon Eins - War is the H-Word
- Dieses unheimliche Hupen - The Honking
- Die Frau, die aus der Kälte kam - The Cryonic Woman
Staffel 3
- Amazonen machen Snu Snu - Amazon Women in the Mood
- Im Reich der Parasiten - Parasites Lost
- Alle Jahre wieder - A Tale of Two Santas
- Das Glück des Philip J. Fry - The Luck of the Fryrish
- Bender unter Pinguinen - The Bird-bot of Ice-catraz
- Bender - bis über beide Ohren - Bendless Love
- Der Tag, an dem die Erde verdummte - The Day the Earth Stood Stupid
- Zoidberg geht nach Hollywood - That's Lobstertainment!
- In den Augen einer Waisen - The Cyber House Rules
- Vierzig Käfer westwärts - Where the Buggalo Roam
- Roboter Roberto - Bankräuber - Insane in the Mainframe
- Die Wurzel allen Übels - The Route Of All Evil
- Bender auf Tour - Bendin' In The Wind
- Wie die Zeit vergeht - Time keeps on slippin'
- Date mit einem Roboter - I Dated A Robot
- Eine Klasse für sich - A Leela of Her Own
- Der unvergessene Pharao - A Pharaoh To Remember
- Geschichten von Interesse, Teil II - Anthology of Interest 2
- Roswell gut - alles gut - Roswell that Ends Well
- Der göttliche Bender - Godfellas
- Wer wird Milionär? - Futurestock
- Das Kochduell - 30% Iron Chef
Staffel 4
- Smizmarr oder der Tee des Lebens - Kif Gets Knocked Up A Notch
- Die Waise des Jahres - Leela's Homeworld
- Liebe und Raketen - Love & Rocket
- Superhelden - Less Than Hero
- Der Geschmack der Freiheit - A Taste Of Freedom
- Wer ist hier cool? - Bender Should Not Be Allowed On TV
- Gebell aus der Steinzeit - Jurassic Bark
- Die stinkende Medaille der Umweltverschmutzung - Crimes of the Hot
- Die Quelle des Alterns - Teenage Mutant Leela's Hurdles
- Philip J. Fry: V.I.P - The Why Of Fry
- Der letzte Trekki - Where No Fan Has Gone Before
- Der Stich - The Sting
- Coilette und Calculon - eine Liebesgeschichte - Bend Her
- Absolut Fabelhaft - Obsoletely Fabulous
- Die Farnsworth Parabox - The Farnsworth Parabox
- Dreihundert dicke Dinger - Three Hundred Big Boys
- Lustkrise auf Omicron Persei Acht - Spanish Fry
- Die Hände des Teufels - The Devil's Hands Are Idle Playthings
- Amazonen machen Snu Snu
- Amazon Women in the Mood
- 00:50
- Hermes macht eine Abstimmung
- Original:
- Hermes:
All in favor? All opposed? All abstaining?
- Synchro:
- Hermes:
Wer ist dafür? Und ist jemand dagegen? Und wer enthält sich der Stimme?
In der Übersetzung geht Hermes' bürokratischer Sprachstil verloren:
Wer ist dafür? Wer ist dagegen? Wer enthält sich?
- 01:28
- Zoidberg schüttelt sich.
- Original:
- Farnsworth:
Stop doing that!
- Synchro:
- Farnsworth:
Hört sofort auf damit!
- 03:26
- Zapp redet mit Kif.
- Original:
- Kif:
I've finished talking, Sir.
- Zapp:
Belay that remark!
- Synchro:
- Kif:
Ich habe längst aufgehört zu reden, Sir.
- Zapp:
Belege diese Bemerkung!
Zapps Ausspruch lehnt sich an den millitärischen Ausdruck "Belay that Order!" an, der so viel bedeutet wie Ignoriert diesen Befehl!
.
Ignoriert diese Bemerkung!
- 03:35
- Zapp kontaktiert Leela über den Videobildschirm.
- Original:
- Zapp:
I'm calling to negotiate a double date. You and me, Kif and Amy.
- Leela:
Forget it!
- Zapp:
Then let the negotiations beginn.
- Synchro:
- Zapp:
Ich möchte gerne ein Doppelrendesvous vorschlagen. Du und ich, Kif und Amy.
- Leela:
Das kannst du vergessen
- Zapp:
Gut, dann fangen wir an zu verhandeln.
Wieder geht der millitärische Sprachstil bei Zapp verloren. Er schlägt das Rendesvous nicht einfach vor, sondern will es diplomatisch verhandeln:
Zapp: Ich rufe an um ein Doppelrendesvous zu verhandeln. Du und ich, Kif und Amy.
Leela: Vergiss es!
Zapp: So lasst die Verhandlungen beginnen.
- 04:28
- Kif berät sich mit Zapp über das Rendevous.
- Original:
- Kif:
Maybe I'll just give her these Flowers.
- Synchro:
- Kif:
Und dazu werde ich ihr diese Blumen geben.
Vielleicht sollte ich ihr nur diese Blumen geben.
- 04:33
- Zapp nimmt Kif die Pralinenschachtel weg.
- Original:
- Zapp:
Candy's for dorks.
- Synchro:
- Zapp:
Pralinen sind für Spinatwachteln.
- 04:56
- Leela verbrennt Zapps Blumen.
- Original:
- Zapp:
Well, well, well. This looks to be one disturbingly erotic date.
- Synchro:
- Zapp:
Ich lass mich gern überraschen. Das kann ja noch ein aufregend erotisches Rendesvous werden.
So, so, so. Das kann ja noch ein verstörend-erotisches Rendesvous werden.
- 05:05
- Bestellung.
- Original:
- Zapp:
And oysters on the half-shell.
- Leela:
Quarter-shell.
- Synchro:
- Zapp:
Und Austern, geöffnet auf der halben Muschel.
- Leela:
Viertel-Muschel.
- 06:27
- Leela und Amy machen sich frisch.
- Original:
- Leela:
All right, enough lipstick. Let's storm out.
- Synchro:
- Leela:
Leela: Genug Lippenstift, dann gehts jetzt zum Angriff.
- 06:35
- Kif singt Karaoke
- Original:
- Amy:
Oh, that's so emotional.
- Synchro:
- Amy:
Ach, der Song ist so was von gefühlvoll
- 06:47
- Zapp stößt Kif von der Bühne.
- Original:
- Zapp:
Amateur hour's over. Let me show you, why they call me "The Velour Fog."
- Synchro:
- Zapp:
Schluss mit der Amateurvorstellung. Ich werde euch zeigen warum man mich den Velours-Nebel nennt.
Die Amateur-Stunde ist zu Ende. Und Verlours-Schleier wäre meiner Meinung passender als Nebel.
- 06:53
- Zapp singt
- 07:46
- Zapp übernimmt das Steuer des Restaurantraumschiffs.
- Original:
- Zapp:
No need. There's not a restaurant build I can't fly.
- Synchro:
- Zapp
Nicht nötig. Es gibt kein Restaurant zu dem ich nicht fliegen kann.
- 08:00
- Zapp steuert das Raumschiff.
- Original:
- Zapp:
Ah, she's built like a steak house, but she handles like a bistro. She's out of control!
- Synchro:
- Zapp:
Ah, ist gebaut wie ein Steakhaus, aber benimmt sich wie ein Bistro.
- 08:43
- Zoidberg probiert neue (holografische) Schalen an.
- Original:
This one's like a summer guy!
Look you fat fish, The Planet Express health plan only covers one kind of replacement shell.
- Synchro:
So seh ich aus wie 'n Sommerurlauber.
Augenblick du fetter Fisch. Die Planet Express-Krankenvorsorge zahlt nur einmal eine Ersatzschale.
- 10:51
- Bender sieht das Amazonenlager
- Original:
- Bender:
Oh, your God!
- Synchro:
- Bender:
Oh, ich werd verrückt, oh nein das gibts nicht!
- 10:59
- Fry schlägt einen Rettungsplan vor.
- Original:
- Fry:
All right. Here's the plan.
- Synchro:
- Fry:
Gut, gehen wird nach Plan 1 vor.
- 11:14
- Amazonen lassen die Frauen frei.
- Original:
- Amazone:
Women go free. Men stay in chains.
- Synchro:
- Amazone:
Frauen sind frei. Männer werden angekettet.
- 11:49
- Zapp macht sich über die Amazonen lustig und wird danach verprügelt.
- Original:
[lacht] Oh, God, you're killing me. [wird geschlagen] Oh, God, you're killing me!
- Synchro:
[lacht] Das halt ich nicht aus, ihr bringt mich noch um. [wird geschlagen] Oh nein, ihr bringt mich wirklich um.
Einer der besten Wortwitze aus Futurama wird zerstört. Die Sätze hätten auch in der Synchronfassung identisch sein können:Oh, Gott, ihr bringt mich um.
- Original:
- Synchro:
- 11:54
- Original:
- Amazone:
This our comedy club.
- Synchro:
- Amazone:
Das ist unser Lustspielklub.
- 12:16
- Amazonen führen die Gefangenen zum Femputer.
- Original:
- Amazone:
Here live vengeful, all-knowing leader. She decide men's fate.
- Synchro:
- Amazone:
Hier wohnt unsere rachsüchtige, allwissende Anführerin. Sie entscheidet über Männergesicht.
- 12:38
- Original:
- Amazone:
All hail Fem-puter.
- Synchro:
- Amazone:
Heil, Weib-puter.
- 13:05
- Femputer rechnet.
- Original:
- Femputer:
That does not fem-pute.
- Synchro:
- Femputer:
Das ist nicht berechenbar.
- 13:29
- Eine Amazone kettet Zapp an die Wand.
- Original:
- Zapp:
Perhaps a hard spanking is in order.
- Synchro:
- Zapp:
Vielleicht wäre jetzt ne ordentliche Tracht Prügel angesagt.
- 13:55
- Original:
- Amazone:
Silence! You want die like last men visit Amazonia?
- Fry:
What did they die of?
- Amazone:
Crushed pelvises.
- Synchro:
- Amazone:
Ruhe! Oder willst du sterben, wie die letzten Männer die Amazonia besucht haben.
- Fry:
Wie sind die gestorben?
- Amazone:
An abgenutzten Beckenknochen.
- 14:50
- Leela verteidigt die Männer.
- Original:
- Leela:
But most of these men are sort of my friends. They don't deserve to die.
- Synchro:
- Leela:
Aber mit den meisten von ihnen bin ich befreundet und sie haben es nicht verdient zu sterben.
Alle Männer sind sozusagen ihre Freunde. Sie grenzt keinen aus.
- 15:13
- Bender plädiert dafür freigelassen zu werden.
- Original:
- Bender:
Did I mention I'm not a man? I'm A Man-bot.
- Synchro:
- Bender:
Habe ich schon erwähnt, dass ich kein Mann bin. Ich bin ein männlicher Roboter.
- 16:51
- Original:
- Leela:
Bender, maybe You can interface with the fem-puter and reprogram it to let them go.
- Bender:
Maybe you can interface with my ass. By biting it!
- Synchro:
- Leela:
Bender, schließ dich mit dem Weib-puter kurz und programmier ihn um, damit er sie laufen lässt.
- Bender:
Und du kannst dich mit meinem Hintern kurzschließen. Indem du reinbeißt!
Maybe you can ... with ...geht verloren.
- 17:26
- Bender versteckt sich hinter einer Mauer und äfft das Gespräche zweier Amazonen nach.
- 17:39
- Original:
- Bender:
Time to override the CPU and reprogram this fem-puter
- Synchro:
- Bender:
Ich will an deine Zentralprozessoreinheit ran und dich umprogrammieren.
Das Wort ranwollen ist etwas schwammig. Korrekter wäre: Zeit die CPU zu umgehen und diesen Fem-puter umzuprogrammieren.
Zentralprozessoreinheit ist zu wörtlich übersetzt. Man sagt eher Hauptprozessor oder Zentraleinheit.
PS: Bei dem Wort override = überschreiben bin ich mir unsicher. Wenns falsch ist, bitte melden.
Es war falsch. Die richtige Bezeichnung ist "umgehen". Danke an Dennis für diesen Hinweis.
- 17:52
- Original:
- Bender:
You're no fem-puter, you're a fembot.
- Synchro:
- Bender:
Du bist gar kein Weib-puter, du bist ein weiblicher Roboter.
- 18:11
- Original:
- Fembot:
Have you any idea how it feels to be a fembot in a manbot's man-puter's world?
- Synchro:
- Fembot:
Hast du ne Ahnung, was das für ein Gefühl ist, als Weib-bot in einer Mann-bots Mannputerwelt zu leben?
- 18.45
- Original:
- Leela:
We can't wait for Bender. It's time for a woman's touch.
- Synchro:
- Leela:
Wir können nicht auf Bender warten. Das müssen wir selbst in die Hand nehmen.
Es ist Zeit für eine weibliche Note.
